Hi Taña :). Yes, but the glossary example is about a symptom, not a contact risk. The second link would appear to be the same question from a different user and "rinorrea" was chosen as the answer. :
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-health...Chema Nieto Castañón's comment in that question is in the same vein as mine about the difference between symptom (rinorrea) and contact risk (mocos/secreciones nasales) so I have copied it here:
Referido a "cosas que podemos tocar", runny noses debe leerse como "narices mocosas", lo que expresaríamos más naturalmente como que a lo largo del día podemos tocar "moco nasal" o simplemente "(los) mocos". De manera más formal podría expresarse como "secreciones nasales".
Así, en función del registro original, plantearía la opción más coloquial "moco(s)" versus la más formal "secreciones nasales". Y no estoy seguro si en México existe alguna fórmula coloquial distinta que pueda sustituir al peninsular "mocos" (tocarse los mocos, tocarse la nariz con mocos).