Citrus Drizzle

Spanish translation: un toque cítrico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Citrus Drizzle
Spanish translation:un toque cítrico
Entered by: Mariana Gutierrez

04:07 Jul 27, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / Menu
English term or phrase: Citrus Drizzle
After searching the definition of "drizzle"on the Oxford dictionany, I understood what it meant in english, but I am not able to find the appropiate translation in "Spanish"

Oxford Dictionay
2 (In cooking) a thin stream of a liquid ingredient trickled over food:
raw mushrooms, thinly sliced and served with lemon, a little salt, and a drizzle of olive oil

CONTEXT
Dynamite Shrimp Tacos (3) $10.99
Lightly Fried Shrimp Tossed In Our Sweet And Spicy Sauce, Wrapped In A Warm Flour Tortilla With Shredded Cabbage, Sesame Seeds, Green Onions And A Citrus Drizzle.

http://www.floridas-seafood.com/uploads/docs/99c76bd81426090...
Sandra Herrera
Mexico
un toque cítrico
Explanation:
Aunque la traducción no es la más literal, en este contexto y en español me parece la mejor opción. Lo que presentas es la descripción del plato. Si fuese una receta y se estuviese describiendo un procedimiento traduciría drizzle como rociar porque importaría cómo hacerlo. Pero en este caso lo importante es el resultado: el gustito a cítricos, un toque a cítiricos, por lo tanto iría por ahí.
Selected response from:

Mariana Gutierrez
Local time: 01:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2un toque cítrico
Mariana Gutierrez
4rociar con algún cítrico (limones en este caso)
Paula Sabirón
3 +1rociado de cítrico
JohnMcDove
3jugo/zumo de cítricos
Cecilia Gowar
2 +1chorrito de zumo de limón
Cristina Fernández


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
citrus drizzle
jugo/zumo de cítricos


Explanation:
En realidad "jugo de cítricos/cítrico" se usa para designar el jugo hecho con frutas cítricas:
http://www.inforecetas.com/receta/jugodecitricos
En castellano nunca usaríamos el término para describir un plato o receta, sino que diríamos "jugo de naranja/lima/limón" o una mezcla. Si pudieras averiguarlo quedaría mejor.
Algunos ejemplos del uso:
http://elgourmet.com/receta/platanos-con-langostinos-especia...
"- Agregar el coco, los langostinos y el jugo de lima."
http://www.srecetas.es/langostinos-especiados
"Añadir los tomates pelados, una pizca de azúcar, la sal, el anís estrellado, el jugo de un limón, los tallos de perejil picado y el pimiento."

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 226
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
citrus drizzle
chorrito de zumo de limón


Explanation:
Tal vez demasiado coloquial, pero otra opción.

Cristina Fernández
Spain
Local time: 06:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
citrus drizzle
rociar con algún cítrico (limones en este caso)


Explanation:
Aunque el uso habitual de cítrico se refiere a limones principalmente también puede referirse a naranjas, pomelos o incluso limas. ¡Saludos y suerte!

Paula Sabirón
Local time: 05:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
citrus drizzle
un toque cítrico


Explanation:
Aunque la traducción no es la más literal, en este contexto y en español me parece la mejor opción. Lo que presentas es la descripción del plato. Si fuese una receta y se estuviese describiendo un procedimiento traduciría drizzle como rociar porque importaría cómo hacerlo. Pero en este caso lo importante es el resultado: el gustito a cítricos, un toque a cítiricos, por lo tanto iría por ahí.


Mariana Gutierrez
Local time: 01:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Para el contexto del menú, la descripción, esta opción también me valdría. :-)
6 hrs

agree  Victoria Frazier: Así es, la naranja, el limón y la lima son cítricos, pudiera ser cualquiera de los tres.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
citrus drizzle
rociado de cítrico


Explanation:
Sería un "rociado" de cítrico.

Un "salpicado", tal vez.

En España, con "rociado" se entendería bien.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-27 05:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos de uso de "rociado"

Escalfado. Es el más particular de los métodos de elaboración de pescados. Utiliza medallones y especialmente, filetes y supremas, siempre sin espinas ni piel. Su elaboración comprende: sazonado del pescado; colocación en placa de horno engrasada con mantequilla; espolvoreado de chalote o blanco de puerro picado; cobertura con papel blanco muy untado de mantequilla; puesta al horno; [**]rociado de[***] vino blanco, mediada la cocción; emplataje del pescado; cobertura o napado del mismo con salsa hecha de su propio jugo y, casi siempre, "glaseado" final.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1999
AUTOR: Garcés, Manuel
TÍTULO: Curso de cocina profesional, 2
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 05.Gastronomía, cocina
PUBLICACIÓN: Paraninfo (Madrid), 2000

Otro ejemplo de México:

y sabor a filete de caguama acapulqueña [***]rociado de[***] espuma de cerveza clara. Porque así era ¿no?, digo es, buena honda, jalador, maixtro de veras, el gran Pepe, y lo mismo América.

AÑO: 1995
AUTOR: Espinosa, Enrique
TÍTULO: Jesús el bisabuelo y otros relatos
PAÍS: MÉXICO
TEMA: 07.Relatos
PUBLICACIÓN: Siglo XXI (México D.F.), 1995


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-07-27 17:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nota Bene: En el menú, el "drizzle" esta, como quien dice, "nominalizado". No está usado como verbo sino como sustantivo... "un rociado de limón" o "un rociado de aceite de oliva"...

Yo usaría "chorrito", si estamos explicando la receta, pero en un menú, me inclinaría por esto, o por la versión de "un toque de cítricos"...

Saludos.

JohnMcDove
United States
Local time: 21:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
16 hrs
  -> Muchas gracias, Patinba. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search