Don’t broil it

Spanish translation: ver explicación

18:03 Aug 1, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / cooking recipes
English term or phrase: Don’t broil it
Cast Iron Pan Pizza with Andouille Sausage


INSTRUCTIONS

Preheat the oven to 500 f. (Don’t broil it) Then, get out one 1-pound package of store-bought dough. Remove it from the packaging and stretch the dough out, working it into a flattened round.
scar999
Mexico
Local time: 19:26
Spanish translation:ver explicación
Explanation:
Broiling es una menera de cocinar el alimento exponiéndolo a calor radiante directo que puede ser sobre una grilla, o carbón o por debajo de una resistencia o un quemador de gas. Por lo que entiendo se refiere a estos dos últimos. Ver figura.

http://colorspray.blogspot.com.ar/2010/05/broiling.html
http://www.wisegeek.com/what-is-broiling.htm

En América del norte las cocinas tienen, además de quemadores abajo, un quemador arriba o una restistencia como las de las fotos. (Nuestros microondas también suelen venir con esistencias eléctricas para grillar).

Cocinando así se logra una especie de sellado, una capa crocante en la superficie externa de lo que se está cocinando. Se usa para carnes principalmente porque, con masas, se seca el exterior y la parte de adentro queda cruda. Las masas que tienen "cuerpo", como los panes, se cocinan en lo que nosotros llamamos horno medio para que el calor pueda penetrar y no queden crudas por adentro.

Pero las pizzas finitas sí se pueden cocinar a horno alto que es la temperatura que indica esta instrucción, o con broiler, que lo que estás traduciendo dice que no.

En este caso, me parece que escribir "no ponga en el asador" o "no lo prepares a la parrilla" va a dejar al lector rascándose la cabeza.
Si lo estuviese traduciendo yo, no pondría nada, o pondría "no encienda el broiler", así en inglés, si el texto está destinado a hispanoparlantes que viven en los E.E.U.U.

Tendrás que tomar una decisión con base en el resto de las instrucciones para ver qué tiene sentido. Espero que esto te ayude
Selected response from:

Mariana Gutierrez
Local time: 22:26
Grading comment
Perfecto, muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1no lo prepares al grill / a la parrilla
Kirsten Larsen (X)
4 +1ver explicación
Mariana Gutierrez
4no lo ponga en el asador
Juan Arturo Blackmore Zerón
4no lo calientes en exceso
JohnMcDove


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
don’t broil it
no lo prepares al grill / a la parrilla


Explanation:
http://www.cheftalk.com/t/55973/grilling-vs-broiling-differe...

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lugoben
1 hr
  -> Gracias, lugoben :-)

neutral  JohnMcDove: Creo que aquí se refiere al horno, a no "recalentarlo"...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don’t broil it
no lo ponga en el asador


Explanation:
La idea es que no lo ponga en la parrilla o el asador directamente al fuego, ponerlo en una de las parrillas de en medio del horno alejado del fuego directo.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 20:26
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
don’t broil it
ver explicación


Explanation:
Broiling es una menera de cocinar el alimento exponiéndolo a calor radiante directo que puede ser sobre una grilla, o carbón o por debajo de una resistencia o un quemador de gas. Por lo que entiendo se refiere a estos dos últimos. Ver figura.

http://colorspray.blogspot.com.ar/2010/05/broiling.html
http://www.wisegeek.com/what-is-broiling.htm

En América del norte las cocinas tienen, además de quemadores abajo, un quemador arriba o una restistencia como las de las fotos. (Nuestros microondas también suelen venir con esistencias eléctricas para grillar).

Cocinando así se logra una especie de sellado, una capa crocante en la superficie externa de lo que se está cocinando. Se usa para carnes principalmente porque, con masas, se seca el exterior y la parte de adentro queda cruda. Las masas que tienen "cuerpo", como los panes, se cocinan en lo que nosotros llamamos horno medio para que el calor pueda penetrar y no queden crudas por adentro.

Pero las pizzas finitas sí se pueden cocinar a horno alto que es la temperatura que indica esta instrucción, o con broiler, que lo que estás traduciendo dice que no.

En este caso, me parece que escribir "no ponga en el asador" o "no lo prepares a la parrilla" va a dejar al lector rascándose la cabeza.
Si lo estuviese traduciendo yo, no pondría nada, o pondría "no encienda el broiler", así en inglés, si el texto está destinado a hispanoparlantes que viven en los E.E.U.U.

Tendrás que tomar una decisión con base en el resto de las instrucciones para ver qué tiene sentido. Espero que esto te ayude

Example sentence(s):
  • u
Mariana Gutierrez
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51
Grading comment
Perfecto, muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MollyRose
2 days 1 hr
  -> Gracias, Molly.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don’t broil it
no lo calientes en exceso


Explanation:
Entiendo, a diferencia de mis proZ.comlegas, que se trata del HORNO, lo que no debes "broil", que en este caso sería "recalentar" o "calentar en exceso".

La temperatura de 500 ºF equivale a 260 Celsius. Y lo único que parece que indican es que quieres precalentar el horno, pero no "quemarlo", no pasarte de calor.

Este enlace habla algo del tema:

http://www.elforodelpan.com/viewtopic.php?f=19&t=2974

Supongo que se puede investigar más, pero creo que la cosa va por estos derroteros... y no por otros.

¡Saludos cordiales!

JohnMcDove
United States
Local time: 18:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 122
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search