This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary / cooking instruments
English term or phrase:coffin
¡Hola!
Haciendo una traducción de los subtítulos de un vídeo de instrucciones para cocineros de una cadena de restaurantes, me he encontrado lo siguiente:
The alternative method of cooking carnitas is in the pork coffin, which uses a slightly different recipe. I’ll explain. The pork coffin goes on the stove, covering two ranges. The first step is pouring oil into the coffin and letting it heat up to 375 degrees.
¿Cuál sería la mejor forma de llamar al "coffin" en este contexto? Aquí hay un par de imágenes:
Explanation: No sé si tiene un nombre oficial pero yo lo uso y lo llamo así. Lo más parecido con nombre son los pirex con tapa. Sirven para cocinar la carne en sus propios jugos para que no se seque.
-------------------------------------------------- Note added at 15 minutos (2016-09-02 00:08:31 GMT) --------------------------------------------------
Refinando: fuente para horno con tapa. Es posible que en las cocinas de Estados Unidos lo llamen cofin o algo así.
Asador tipo ataud , caja china, horno asador, parrilla staud, "caja gourmet" Si es para cocineros yo votaría por "caja gourmet". Encontré muchos sitios donde enseñan a preparar cerdo al atud.
@ Sandra, sí, lo mejor es usar un término simple y
22:08 Sep 2, 2016
universal que cualquier persona de habla hispana entenderá. Por lo que "asadera" o "asador", con las imágenes son más que suficientes para comunicar la idea, sin distracciones. Sé que en Los Ángeles, aunque hay cierto predominio mexicano, hay gente de todos los países. Sin ir más lejos, yo, siendo de España trabajé hace años (décadas) en una imprenta serigráfica (silk screen printer) donde había solo una diseñadora de Nueva York, el propietario era chileno, y los 20 operarios restantes eran de El Salvador, Colombia, Venezuela, México... etc., casi uno de cada nación hispano-hablante... Aunque hablo de la década de 1990, la cosa no ha cambiado gran cosa en este aspecto. Como diría Don Quijote: "Llaneza, Sancho, llaneza"... :-)
Me pregunto si no te servirá este término: http://termobox.es/116-cubetas-y-tapas-acero-inox Es lo más parecido que he encontrado y si bien las cubetas se usan más bien para conservar, este tipo sirve también para cocinar. Lamentablemente hoy he estado demasiado ocupada para investigar más a fondo. Te mando la idea por si te ayuda.
Nada te impide poner una asadera sobre la hornalla. Lo que muestran las imágenes cuando uno pone "coffin" es lo que nosotros llamamos asadera. Propuse el término que usaría para nombrar algo que reconozco como una asadera. Prefiero usar términos más neutros sobre otros que son muy ajenos. Son decisiones...
Muchas gracias a todos. Esto se usará en subtítulos, por lo que no puedo hacer una descripción. Entiendo que ataúd se use, pero esto son instrucciones para personal interno y, al ir acompañado de imagen, ¿no sería mejor utilizar algo más neutro como las propuestas de "asadera" o "fuente"?
No sé si leíste bien mi mensaje, pero lo que estoy diciendo justamente es que según lo que he visto, "ataúd" es un tipo de barbacoa, y en el original se habla de algo que va sobre el anafe. De modo que, lejos de proponerlo, estoy cuestionando la elección. Y si bien estoy de acuerdo con que lo importante es la comunicación, pienso que las palabras que sugieres no se adaptan a la imagen que se ha publicado. Estas son las asaderas en gastronomía: http://www.bazardelgastronomico.com/9_6_-utensilios-de-cocin...
Si se mira bien en las imágenes, hay algunas que se parecen. Lo que propuse es una forma descriptiva del objeto ya que no se trata de un objeto familiar para nosotros. Lo importante es que la gente entienda el mensaje. Si se está presentando un objeto nuevo o desconocido, usaría una descripción y después aclararía, entre paréntesis, el nombre más técnico o preciso. Me parece que decir en un video como el que describe quien pregunta "ataúd" o "caja china" va a causar más confusión que decir "asadera con tapa" un término que todos van a entender. Al final ¿qué se privilegia? ¿los tecnicismos? (que nadie dice que existan en este caso o, por lo menos que están tan restrictos a un grupo profesional que no se encuentran en búsquedas) ¿o la comunicación?. Esa es la pregunta que uno siempre tiene que hacerse. ¿Quién es el destinatario del texto?
"Ataúd" or "caja china" seem to refer always to a type of barbecue. Here's an example:https://www.youtube.com/watch?v=SAQOwQi0I9g But there are many others. Juan's link does not work, at least for me, so I could not see what it shows. On the other hand, "asaderas/fuentes" do not match the image.
https://www.google.com/search?q="cabrito al ataúd"&safe=vss&... Por ello doy mi "agree" a la opción de Juan. Sin embargo, parece un uso más regional, y me parece que "asadera" es una opción más neutra. Si decidieras usar "ataúd", me inclinaría por poner unas comillas..., "bien gordas"... ;-)
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +5
Fuente o asadera con tapa
Explanation: No sé si tiene un nombre oficial pero yo lo uso y lo llamo así. Lo más parecido con nombre son los pirex con tapa. Sirven para cocinar la carne en sus propios jugos para que no se seque.
-------------------------------------------------- Note added at 15 minutos (2016-09-02 00:08:31 GMT) --------------------------------------------------
Refinando: fuente para horno con tapa. Es posible que en las cocinas de Estados Unidos lo llamen cofin o algo así.
Mariana Gutierrez Local time: 19:30 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 51