estufa (cocina, fogón u hornillo-s)
Explanation: Casi que no iba a intervenir en esta pregunta, pues parece que el uso de "estufa" está más que confirmado por el uso, como también parecen confirmar nuestros proZ.comlegas... Pero, siendo español ibérico, nacido en Cataluña, de padres manchegos, con un abuelo granadino, dos abuelas manchegas, y el otro abuleo manchego..., y panadero para más señas (el Chato 'Anegas, que le decían, por su gran narizón, y porque cargó bastantes "fanegas" para elaborar el pan nuestro y suyo de cada día...), tengo que romper una lanza por la "cocina, sus fogones y sus hornillos"... porque si bien "estufa" es lo más popularizado y común por los mexicanos, sobre todo, amén de los colombianos, en EE. UU., la población de habla hispana puede ser tan variopinta y diversa, que no sería difícil encontrar a un hispanohablante que se quedara de pasta de boniato al ver que llamaban "estufa" a su "fogón" o su consabida "cocina". https://es.wikipedia.org/wiki/Cocina_(artefacto) Por ende, lerende, lo que acabo proponiendo, aunque pudiera o pudiese resultar impopular..., es algo tan sencillo como usar "estufa" en la traducción, acompañado de un paréntesis explicativo con "cocina, fogón, hornillos", o lo que pudiera resultar pertinente, de forma que un filipino en San Luis Obispo no se quedara "a cuadros" (muy sorprendido). Aunque ya lo decía Don Quixote: "Cosas veredes, amigo Sancho". Total, lo que se les pide a los nuevos pinches de cocina, es simplemente que no dejen la encimera (de la estufa o de la cocina) hecha un desastre... Que ya lo decía mi padre también, tan manchegote él: "Que yo he sido cocinero antes que fraile". Bueno, yo sigo siendo cocinero, al tiempo que fraile. Amén.
| JohnMcDove United States Local time: 00:19 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 122
|
|