stove

Spanish translation: estufa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stove
Spanish translation:estufa
Entered by: Adriana Martinez

20:06 Sep 5, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / kitchen
English term or phrase: stove
¡Hola a todos!

Me gustaría saber cuál es el término más neutro para español de Estados Unidos para el término "stove". Sé que en España se llamaría cocina o fogones, pero no sé qué es lo más aceptable en español estadounidense.

Este es el contexto:

Keeping the daily workflow smooth and streamlined for the restaurant depends on teamwork and preparedness.
However busy or hectic things get, closing procedures are essential for keeping us consistently prepared to start the next day with a clean slate.
We'll go over what you need to do to clean up the braiser, filters, *stove*, and fryer in pre-closing, and everything else at closing.
Follow these steps with care to keep ourselves organized, replenished, and equipped to handle anything.
Sandra Malo Jarque
United States
Local time: 03:19
estufa
Explanation:
Estoy bastante segura de que estufa es el término más utilizado entre los hablantes de español en Estados Unidos, tomando en cuenta que la mayoría son mexicanos, puertorriqueños, centroamericanos y sudamericanos.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-09-06 17:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/es/en/frames.aspx?es=cocina

http://www.academia.org.mx/estufa

Para aclarar que el uso en nuestro continente es diferente al de España.
Selected response from:

Adriana Martinez
Mexico
Local time: 01:19
Grading comment
¡Muchas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6estufa
Adriana Martinez
5 +1cocina
miguelortiz
3 +1estufa (cocina, fogón u hornillo-s)
JohnMcDove
Summary of reference entries provided
Additional comments
Emma Miliani

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cocina


Explanation:
USA's East Coast style

miguelortiz
United States
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christian [email protected]: what if the stove is in a kitchen? cocina en la cocina?
13 hrs
  -> Siena redundante, pero preferiras fogon?

agree  JohnMcDove: En el contexto que nos ocupa no sería redundante. Se trata de que los empleados la limpien. Aunque en EE. UU., parece que se usa más "estufa"... C'est la vie! :-)
1 day 1 hr
  -> Thanks, I was offering Covina as a choice, I am from Puerto Rico, most people use estufa but cocina is a close second
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
estufa


Explanation:
Estoy bastante segura de que estufa es el término más utilizado entre los hablantes de español en Estados Unidos, tomando en cuenta que la mayoría son mexicanos, puertorriqueños, centroamericanos y sudamericanos.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-09-06 17:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/es/en/frames.aspx?es=cocina

http://www.academia.org.mx/estufa

Para aclarar que el uso en nuestro continente es diferente al de España.


    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sto...
Adriana Martinez
Mexico
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76
Grading comment
¡Muchas gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evelyne Trolley de Prévaux
58 mins
  -> ¡Gracias, Evelyne!

agree  lorenab23: :-)
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Lorena! :)

agree  Alejandro Morales Frías
13 hrs
  -> Muchas gracias, Alejandro.

disagree  Emma Miliani: Creo que Word Reference está equivocado si se revisa el corpus de RAE ( crea) http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea "estufa" aparece enel español de EEUU una vez. Es mejor opción cocina
15 hrs
  -> Cocina se refiere al lugar físico -al menos en América-, y asumo que los hispanohablantes de EE. UU. manejan ese mismo español. Jamás traduciría stove por cocina si es una traducción para nuestro continente.

agree  Christian [email protected]: Estufa is good, also because the word "cocina" may appear elsewhere meaning "kitchen".
19 hrs
  -> ¡Mil gracias, Christian! Lo que comentas es precisamente una de mis consideraciones. :)

agree  Jaime Oriard
21 hrs
  -> ¡Muchasa gracias, Jaime!

agree  MollyRose
1 day 2 hrs
  -> ¡Muchas gracias, MollyRose!

agree  JohnMcDove: Comprendo a Emma, pero "estufa" parece el término dominante. Lo que no es óbice para incluir un paréntesis con "cocina, hornillos" o incluso "los fogones", a modo de guiño a la multiplicidad de usos del español que se amalgaman en el crisol de EE. UU. :-)
1 day 7 hrs
  -> Muchas gracias, John. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
estufa (cocina, fogón u hornillo-s)


Explanation:
Casi que no iba a intervenir en esta pregunta, pues parece que el uso de "estufa" está más que confirmado por el uso, como también parecen confirmar nuestros proZ.comlegas...

Pero, siendo español ibérico, nacido en Cataluña, de padres manchegos, con un abuelo granadino, dos abuelas manchegas, y el otro abuleo manchego..., y panadero para más señas (el Chato 'Anegas, que le decían, por su gran narizón, y porque cargó bastantes "fanegas" para elaborar el pan nuestro y suyo de cada día...), tengo que romper una lanza por la "cocina, sus fogones y sus hornillos"... porque si bien "estufa" es lo más popularizado y común por los mexicanos, sobre todo, amén de los colombianos, en EE. UU., la población de habla hispana puede ser tan variopinta y diversa, que no sería difícil encontrar a un hispanohablante que se quedara de pasta de boniato al ver que llamaban "estufa" a su "fogón" o su consabida "cocina".

https://es.wikipedia.org/wiki/Cocina_(artefacto)

Por ende, lerende, lo que acabo proponiendo, aunque pudiera o pudiese resultar impopular..., es algo tan sencillo como usar "estufa" en la traducción, acompañado de un paréntesis explicativo con "cocina, fogón, hornillos", o lo que pudiera resultar pertinente, de forma que un filipino en San Luis Obispo no se quedara "a cuadros" (muy sorprendido).

Aunque ya lo decía Don Quixote: "Cosas veredes, amigo Sancho".

Total, lo que se les pide a los nuevos pinches de cocina, es simplemente que no dejen la encimera (de la estufa o de la cocina) hecha un desastre...

Que ya lo decía mi padre también, tan manchegote él: "Que yo he sido cocinero antes que fraile".

Bueno, yo sigo siendo cocinero, al tiempo que fraile.

Amén.



JohnMcDove
United States
Local time: 00:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez: Siempre es un placer leerte, John. ¡Saludos! :)
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days 2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Additional comments

Reference information:
El uso del crea de la RAE es complicado cuando se consulta una palabra con varias acepciones. Asumí que cocina era el término más usado en Hispanoamérica. Quería agregar que en muchos países hispano parlantes (El Salvador, Venezuela y el cono sur se usa cocina como artefacto para cocinar y no estufa (artefacto para calentar una estancia y en los sitios de ventas de electrodomésticos de Estados Unidos, en las páginas en español encontré más la palabra “cocina” que la palabra “estufa” con el significado de artefacto por ejemplo: http://www.us.all.biz/es/cocinas-bgc4249.
Por otra parte, Word reference en 2009 hizo una pregunta sobre el uso de estas dos palabras: http://forum.wordreference.com/threads/estufa-cocina.1454209... que ilustran sus usos en distintos países.
.
Por cierto, incluyo un enlace sobre la expresión “cosas veredes Don Sancho atribuida a Cervantes y aparentemente mucho más vieja. http://www.abc.es/20090502/cordoba-cordoba/cosas-veredes-ami...
Saludos y es siempre muy grato departir en este foro.

Example sentence(s):
  • En las cocinas de inducción, los alimentos se cocinan hasta un 50 por ciento más rápido

    Reference: http://denver-co.all.biz/es/cocinas-g175783#.V9HpjZh97IU
    Reference: //http://forum.wordreference.com/threads/estufa-cocina.14542...
Emma Miliani
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  JohnMcDove: Muchas gracias, Emma..., excelentes contribuciones y un placer también intercambiar ideas. (Sí, lo de "cosas veredes"..., lo había leído, estuve a punto de escribir "que dicen que decía el Quijote", pero lo dejé simplificado, pues si bien no lo dijo...;-)
1 hr
  -> Muchas gracias a ti también.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search