This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
00:56 Jun 3, 2020
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Economics Additional field(s): Economics, Finance (general), Government / Politics, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:vulture capitalism
Definition from Merriam-Webster dictionary: A form of venture capitalism in which aggressive methods are used to buy a distressed business with the intention of selling it at a profit.
Example sentence(s):
Vulture capitalism is allowed and facilitated by existing laws and regulations. These need to be changed to restrict private financial gain at the expense of our society and economy. Vulture capitalism is like pollution, it harms the public good while private interests benefit. Lippit's policy and politics blog
There are many smart, concrete, not pie-in-the-sky ideas about how we can recalibrate our economy, return it to fairness, how we can reimagine it as one built not on vulture capitalism but on democratic capitalism. The Washington Post
Vulture capitalism thrives because public debate so rarely articulates the necessary role of the state to care for the most vulnerable in our midst. The Guardian
Hi, Juan. Just another option -por si no te habías fijado en las respuestas ya planteadas ;)
Prácticas carroñeras Denominación despectiva referida a aquellas prácticas de inversores de capital riesgo por las que se invierte en empresas en dificultades con el objeto de revenderlas y obtener de ello un beneficio.
It seems to me that my first instincts were correct. Nobody has offered a Spanish translation for this term. My first comment was in favor of not translating the term.
Estimados y respetados colegas, Aunque alguna persona utilice ataques personales en esta discusión, hasta ahora civilizada, yo me niego a hacerlo. Si leen de nuevo mis comentarios, se darán cuenta que lo que yo propongo es dejar el término en inglés y por eso yo, personalmente, me niego a traducirlo, lo cual no implica que yo no lo utilice en inglés o que insulte a las personas que lo traduzcan. Aunque el término en sí está entrelazado con la política, traté de no insultar a nadie por sus opiniones políticas, pues todas las opiniones merecen mi respeto. No hay mejor ejemplo de esto que el comentario de la persona que utilizó ataques personales para emitir opiniones (políticas por cierto) que pudieran haber sido expresadas con un poco más de respeto... no sólo para mí, sino también para otros colegas que expresaron opiniones similares, pero con un tacto y un respeto que engrandece el orgullo que siento por nuestra profesión. Fraternales saludos para todos, Juan Nota: Observen que en ningún momento grité.
Por un lado, desdeñar la ética del traductor, en tanto que corresponsable del contenido de su texto, del contexto de su lectura o de la motivación de su edición, me parece un error de graves consecuencias e implicaciones, al tiempo que como recomendación técnica resulta irresponsable y poco profesional en realidad. Y por otro lado, ofender a otros traductores para plantear una respuesta ya comentada y defendida en este foro en reiteradas ocasiones resulta un tanto patético. Con independencia, además, de que me parezca un error pretender calzar el sentido específico de vulture capitalism en la expresión genérica y familiar en castellano de "capitalismo depredador" cuando el original hace referencia a una práctica específica muy particular ya descrita previamente aquí.
En fin, soy consciente de no ser el más apropiado para hacer esta recomendación, pero te sugeriría prudencia en la exposición y defensa de tus opiniones. Y evitar LEVANTAR LA VOZ en la medida de lo posible, por educación al menos.
Propuse el término "capitalismo buitre" porque remite de una manera directa a los términos "fondos buitre" y "capitales buitre" que lamentablemente en muchos países conocemos bien.
La palabra "buitre" expresa el comportamiento de esos fondos, que compran bonos de países en default o en serias dificultades con fines especulatiivos. Es una práctica específica dentro del conjunto de prácticas del capitalismo salvaje. Salvaje serefiere a sin reglas, o mejor, al dominio del más fuerte. Dentro de ese contexto sin reglas lo que hacen los buitres es aprovecharse de una víctima agonizante e indefensa.
Hola colegas. Evidentemente no muchos podríamos discutir sobre teoría económica exitosamente en ambos idiomas. Me preocupa cuando hacemos traducciones a partir de la especulación, del desconocimiento o de la opinión desinformada. No queremos saber "cómo quedaría mejor". Queremos saber "qué dice". Contamos ya hoy día con sufiicientes adjetivos en español que colocan con "capitalismo" y nos ayudan a nombrar los fenómenos y prácticas descritos arriba, **No necesitamos agregar más**.
Sr. Galán. Si se rehúsa a traducir un término porque no va de acuerdo con su ideología, USTED NO SIRVE PARA TRADUCTOR. Váyase a hacer política. La lingüística es, ante nada, UNA CIENCIA.
Los traductores no podemos jugar a la ideología política, teológica ni filosófica.
Nos toca AYUDAR A PERSONAS DE PUEBLOS Y CULTURAS DIFERENTES A COMUNICARSE CON PRECISIÓN.
Si no nos informamos a profundidad sobre los temas que traducimos en los idiomas con los que trabajamos, le hacemos un flaco favor a nuestra profesión y a la gente que acude a nosotros en busca de ayuda.
Fuente: Mi opinión es mi opinión Las colocaciones se buscan en el corpus del Español. Si son PRO, saben dónde está.
Hola Mariana, Entiendo que la discusión está excesivamente aderezada con off-topics. Resumo mi propio planteamiento:
1. En tanto que definición de una práctica específica, vulture capitalism podría traducirse, ad hoc, como (práctica específica denominada) capitalismo carroñero.
"Capitalismo carroñero [vulture capitalism]: Práctica particular de inversores de capital riesgo por la que se invierte en empresas en dificultades con el objeto de revenderlas y obtener con ello un beneficio"
2. En tanto que descriptor general, no referido a una práctica particular sino al "espíritu" o eje rector del capitalismo actual, vulture capitalism hace referencia a lo que podría denominarse un capitalismo depredador, con resonancias equivalentes a la expresión inglesa.
3. Aunque una traducción literal podría funcionar aquí, lo cierto es que en castellano "capitalismo buitre" está específicamente relacionado con prácticas bancarias relativas a los conocidos como fondos buitre y no a la práctica específica definida más arriba y sólo ocasionalmente es utilizada con sentido general, por lo que tendería a utilizar los dos conceptos previos, en función del caso.
No se trata aquí de discutir el origen o la adecuación del término sino cómo habría que traducirlo al español. Como se trata de un término que ya se utiliza (lamentablemente mucho), referido una de las prácticas de la especulación financiera en vigencia, propuse lo que considero su uso más difundido.
Creo que los sistemas económicos se caracterizan o definen por su estructura económica y no necesariamente por el zeitgeist.
Interrogantes: ¿hay lugar para un capitalismo depredador (o término parecido) en la China o en India? Ambos son países muy poblados, el primero muy desarrollado que el segundo, aunque en forma desigual. China es un capitalismo de estado.
Un placer también. Aprecio y agradezco tu sinceridad.
Tu argumentación abre nuevas líneas de discusión, que plantean nuevas interrogantes dentro del marco de este corto debate.
Bueno vamos por los exponentes más significativos. Digamos G-7. Es respecto a este grupo de países que elaboré mi primer argumento (PIB, empleo, etc.) y luego lo extendí a los países subdesarrollados y no veo en ningún caso prevalencia real, económica que permita caracterizar el capitalismo presente como exactamente depredador (u otro término parecido).
Veamos algo sobre el zeitgeist a propósito de un momento muy importante del capitalismo reciente: la crisis de 2008. En ella hubo muchos excesos de ambición, de hacerse rico a toda costa y claro, muy rápido a través de los mecanismos de los mercados financieros, pero no creo que en este caso haya habido una actitud de depredación o un espíritu depredador en el sentido de los vulture capitalists, incluso cuando hubo en Estados Unidos y España casos de predatory lending, pero que son casos que no alcanzan para caracterizar la totalidad del momento.
Quizás se pueda hablar de una ideología de depredación, aunque no estaría tan seguro de ello.
Mira, con independencia de mi parecer particular, el argumento del subdesarrollo para no definir este momento histórico como imbuido de un capitalismo depredador me parece pobre. Piensa por ejemplo en el período correspondiente al capitalismo industrial y qué proporción de la población podría considerarse parte de dicho capitalismo. Entiendo que la definición del momento capitalista, en tanto que zeitgeist, debe hacerse en referencia al tipo de capitalismo practicado por sus exponentes más significativos y no al contrario. Y como decía, tema aparte es si estamos o no de acuerdo con el epíteto de depredador para definir el capitalismo actual.
Por otro lado, considero equívoca, o al menos muy mal planteada, esta pretensión de construcción de una base de datos terminológica donde se plantea una definición muy específica de un concepto a traducir que, sin embargo, no es el sentido actual de los enlaces incluidos a modo de ejemplo. Y creo además que resulta desinformativa al permitir pensar que resulta posible traducir un concepto con independencia de su contexto específico.
Sobre traducir un concepto, cualquiera, si es posible, opino que debe hacerse.
Me parece muy rico que podamos contar con un espacio y una oportunidad de debatir un poco y hacerlo con altura y argumentos (no como en redes sociales!). Te agradezco tu feedback.
Hay partes de esta aldea global o países en los cuales el grado de desarrollo del capitalismo es tan bajo y sus sistemas financieros tan poco sofisticados que no dan lugar a hablar de un vulture capitalism. De modo que no podemos impregnar el concepto de capitalismo de manera general (uso tus palabras porque me parecen acertadas).
De otro lado, tengamos en cuenta que este ejercicio no es para un cliente que ordena una traducción, sino que se trata de la construcción colectiva de un term base, a lo cual yo he declinado en participar, pero claro, por sobre todo, respeto mucho a aquellos que propongan una opción de traducción.
Del mismo modo, en el desempeño diario de mi profesión tengo mis líneas rojas como no traducir para tabacaleras o videojuegos.
En este particular caso, de mi parte, no se trata de una línea roja o de tener un matiz ideológico u otro, sino que, con el debido respeto a los proponentes, creo que no es relevante traducir el término. Es algo muy personal mío.
Tema aparte es si estamos o no de acuerdo con un texto original que se refiere al capitalismo actual como vulture capitalism (esto es, como capitalismo depredador, en un sentido genérico). A la hora de traducir creo que no cabe discutir la validez o no de los argumentos esgrimidos en el texto original. Uno puede negarse a traducir determinados textos por distintos motivos. En ámbito médico, por ejemplo, me resulta completamente natural la negativa a traducir textos claramente aberrantes y que podrían poner en riesgo la salud de quien pudiera tomarse en serio su contenido. Ahora bien, al traducir un texto con determinada carga o signo político, creo que es un error no traducir un término o concepto por estar en desacuerdo con sus fundamentaciones, con sus implicaciones o con sus resonancias. Uno puede negarse, claro, a traducir determinados textos, y por el motivo que sea. Pero puestos a traducir, sería aberrante no expresar las resonancias, sentido y simpatías propias del texto original, con independencia de nuestras propias consideraciones al respecto.
Así, creo que la cuestión no es tanto traducir o no un concepto como decidir si traducir o no el texto dado.
Hola Luis, Entiendo perfectamente el matiz que planteas, que enlaza en el fondo con las reticencias de Galán, y es que la definición específica se refiere aquí a la práctica de un capitalismo carroñero , esto es, a "la práctica específica de los capitalistas carroñeros (vulture capitalists)", y no al capitalismo en general.
Y sin embargo, no es menos cierto que en muchos casos la expresión original no hace referencia a esta práctica específica sino que pretende intencionadamente impregnar el propio concepto de capitalismo de manera general, donde el concepto de un capitalismo depredador sería una traducción con resonancias equivalentes (mientras que capitalismo buitre suele remitir a otra práctica específica diferenciada relativa a los conocidos como fondos buitre).
A la hora de traducir, como casi siempre, dependerá del contexto específico. En tanto que concepto tal cual definido por el OP, la propuesta ad hoc de Juan Jacob me parece buena, pudiendo plantearse, según los casos, hacer referencia explícita a la práctica específica de un capitalismo carroñero, buscando evitar así una lectura más genérica, de ser éste el caso del original.
Es decir, la columna vertebral, el eje axial en torno al cual gira el capitalismo debería ser la actividad de los vulture capitalists. Creo que ninguna de las condiciones anotadas se cumple. En tal virtud, no me inclino a traducir el término, aunque mucho respetaría a quienes que lo hagan.
El vulture capitalist es un capitalista que se dedica a comprar empresas a bajo precio para revenderlas a un mayor (sustancialmente mayor) precio, de ahí las connotaciones de depredación y además porque aprovechan a entrar en juego cuando la empresa que compran peor está. Es un término financiero que yo particularmente no lo traduciría como muchos otros en finanzas que se dejan en inglés. Luego de la consolidación y maduración de las revoluciones industriales se hablaba de capitalismo industrial. Y luego se habló de sociedades (capitalistas) posindustriales, con alta incidencia de las actividades financieras, de seguros y bienes raíces y otros servicios (alto peso de los servicios en el PIB, altos niveles de empleo en el sector servicios). Ahora, una cosa el vulture capitalist y otra (muy diferente a mi juicio) sería el vulture capitalism. Para que el capitalismo actual pueda ser caracterizado o descrito como vulture capitalism, la actividad de los vulture capitalists debería ser muy importante (con relación al PIB), muy frecuente y muy extendida a nivel de un país o de varios países y el empleo en la actividad de los vulture capitalists debería ser muy alto. Es decir, la columna v
La denominación de esta práctica particular en tanto que capitalismo carroñero (capitalismo depredador o buitre; vulture capitalism), más allá de fáciles lecturas ciertamente prejuiciosas, es descriptor bastante gráfico y realista, esto es, "carroñero" aquí sería un descriptor "neutro" en realidad, en referencia a un tipo de actividad capitalista muy particular.
Y vaya, aunque pueda pretenderse un ataque al capitalismo mismo por una denominación que fácilmente puede leerse en tanto que despectiva, creo que tal posibilidad de generalización no justifica ningún remilgo a la hora de llamar carroñera (buitre, vulture) a la forma concreta de intento de aprovechamiento económico de una empresa circunstancial o estructuralmente debilitada.
En fin, sorry por el off-topic y por no poder resistirme a entrar al trapo con una verónica a destiempo.
Tiene gracia, Galan; será defecto propio que antes que en una agatocacología piense en términos de kalokagathia, y así es que me rechina menos el "vulture capitalism" que tu proyección negativa sobre "el otro".
Y es que, curiosamente, democracia es antes poder de los ciudadanos que gobierno de las masas. Sutil diferencia, dirás. Y más aún teniendo en cuenta aquella descripción del gobierno estadounidense de un buen americano; "government of the people, by the people, for the people".
Pero la forma particular de organización del poder de un estado-nación (república constitucional, democracia parlamentaria, monarquía constitucional, democracia popular, etc.) nada tiene que ver en realidad con una práctica muy particular y concreta del venture capitalism -o de los private equity investors- que consiste en aprovecharse de una situación de debilidad económica de una empresa -que no implica una necesaria ineficacia de la misma- para comprar dicha empresa con el único objeto de revenderla posteriormente sin ninguna consideración sobre la propia empresa en tanto que tal, sobre su potencial, sobre sus objetivos, más allá de la mera obtención de un beneficio propio, no para la empresa.
Y sí, Juan es un gran nombre. 24 de junio, San Juan Bautista, ya pronto. Y sí, México es un gran país, así como el tuyo de origen (aunque más pequeño en tamaño) donde tuve la dicha de vivir 4 años. Saludos.
@Tocayo Juan, ¡Creo que compartimos un magnífico nombre! Fue utilizado por un apóstol, un tenorio... y ahora nosotros dos. No fue mi intención desviarme hacia la política, aunque los que propusieron el término a traducir y pusieron los ejemplos de utilización abrieron ampliamente las puertas. Pero basta de política. En realidad, regresé al cuadrilátero (no digo al ruedo porque ya las lidias de toros no se ven con buenos ojos pero seres humanos moliéndose a golpes en el boxeo es aceptable) para contarte que visité México en dos ocasiones en la década de los ochenta y quedé totalmente enamorado de tu país. La primera visita fue de negocios y no pude ver mucho. Sólo el limitado paisaje del hotel al aeropuerto. La segunda vez, fuimos como turistas (a mi señora también le encantó). Fuimos a parar a Acapulco, no sin antes pasar dos días en Taxco de Alarcón. ¡Que gente tan acogedora y amistosa! El pueblo y sus habitantes nos recordaron a los pobladores de los pequeños pueblos de Cuba, nuestro país de origen. ¡Lo pasamos de maravilla! De regreso en el DF fuimos a una corrida de toros y sentimos el mismo entusiasmo que los mexicanos (aunque mi señora no quería ver el desenlace).
Gracias por la rectificación... que de todos modos se sale completamente del objetivo de esta página: la traducción... y con una cátedra por lo menos sorprendente sobre la política. "La democracia (literalmente, el gobierno de las masas) es casi equivalente a la dictadura del proletariado promovida por Marx y Engels. En los Estados Unidos tenemos una República Constitucional, no una democracia;" Repito: sorpendente. Un saludo.
@ Juan, Chema, Mariana, Mil perdones a todos mis colegas por haber comentado en inglés. Lo hice para evitar utilizar la traducción del término al cual me refería. Los seres humanos tienen en su interior un espíritu agatocacológico y, en un noble afán, defienden a los pobres mediante el uso de términos que parecen loables. Por otra parte, y esto no es tan noble, critican o tratan de destruir uno de los sistemas económico-sociales más exitosos del planeta. Entonces leemos, como lo expresa el Washington Post en el ejemplo citado, que sería mejor un “capitalismo democrático”. El problema está en que ese sistema híbrido no puede existir. Las orillas de los caminos que conducen al mundo contemporáneo están llenas de fallidas democracias, comenzando con las primeras cuyo génesis fueron las ciudades-estado de la antigua Grecia. La democracia (literalmente, el gobierno de las masas) es casi equivalente a la dictadura del proletariado promovida por Marx y Engels. En los Estados Unidos tenemos una República Constitucional, no una democracia; así lo expresaron en la Declaración de Independencia y lo reafirmaron en la Constitución los primeros y esclarecidos líderes de esta gran nación.
I refuse to do a translation for this term because it's mostly used by socialists and communists to refer to the very legitimate practice of our economic system. Just read the Guardian's explanation. As a matter of fact, read all the explanations provided. They are all from left wing publications. When companies fail, they must be replaced by more efficient ones. That's what leftists refer as "vulture capitalism" in their struggles to substitute free enterprise with the umbrella of the almighty state. It's just the normal ebb and flow of capitalism.
Me gusta; Capitalismo carroñero Práctica particular de inversores de capital riesgo por la que se invierte en empresas en dificultades con el objeto de revenderlas y obtener con ello un beneficio.
Aunque diría que, en general, el uso de vulture capitalism es más genérico que su definición específica, como en "capitalismo depredador" o "capitalismo buitre".
Definition from Nayarit Altivo: El capitalismo buitre está estrechamente ligado a la parte del capital financiero que se dedica a la especulación. El nombre de buitre le viene a este capital por su comportamiento semejante al de los buitres, con el perdón de estos animales, no sea que se enoje el próximo presidente de Tepic. Estos animalitos voladores sobrevuelan pacientemente alrededor de su presa para llegado el momento sustraerle hasta el alma, ya no digamos los intestinos. Este mismo comportamiento tienen los capitales usureros y especulativos; aletean alrededor de una compañía moribunda o de un gobierno en quiebra sin capacidad de pago de su deuda para en cierto instante comprar en el mercado bonos de deuda o acciones al 20% o al 30% de su valor nominal y luego demandar en las instancias judiciales el pago del 100%.
Example sentence(s):
No es pequeño el capitalismo buitre si tenemos en cuenta que el Banco Mundial estima que más de un tercio de los países que han reestructurado deuda soberana han sido blanco de al menos 26 fondos buitres, los cuales han logrado cobrar un mil millones de dólares. Pero además los organismos supranacionales del capitalismo global ven con preocupación algunas acciones de los Estados-nacionales - Nayarit Altivo
El permanente refinanciamiento de las deuda latinoamericanas a través de estos mecanismos se ha constituido un instrumento de control y de sometimiento tanto político como económico produciendo la desposición de los recursos que debieran ser utilizados para enfrentar las condiciones de extrema desigualdad por las que atraviesan los países latinoamericanos. Y, como sostiene el autor, lo que vemos surgir en cambio es una alianza entre poderes estatales y afán predador del capital financiero para crear una especie de "capitalismo buitre" que, por un lado, impulsa prácticas caníbales (economía de desposesión) y devaluaciones forzadas mientras que, por otro, pretende alcanzar un desarrollo social armonioso. - Relaciones internacionales: Memoria del
Explanation: Independientemente de la discusión política alrededor del término y la práctica, este es el término instalado ya en la jerga de la economía financiera global. Del punto de vista semántico, "carroñero" también sería un término apropiado, , pero "buitre" está más instalado en el uso.
Mariana Gutierrez Local time: 01:47 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20