08:59 Jul 4, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Energy / Power Generation / Energy and electric power | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: GalinaTkachenko Spain Local time: 02:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Consejo General de Energía Pública/Consejo Mayor de Energía Pública |
| ||
3 | Large Public Power Council [en cursiva] |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
large public power council (lppc). Large Public Power Council [en cursiva] Explanation: De acuerdo con Galina, solo que entre paréntesis escribiría "Consejo directivo de la federación de empresas públicas de energía". Parece tratarse de un organismo "umbrella": http://www.lppc.org/about-lppc/introduction/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
large public power council (lppc). Consejo General de Energía Pública/Consejo Mayor de Energía Pública Explanation: Hmmm... "Large council" - This phrase sounds weird to me. If I were you, I would probably consider leaving "Large Public Power Council" as it is without translating it. y miembro de Large Public Power Council (LPPC). -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-07-04 11:46:26 GMT) -------------------------------------------------- yugoslavia, the following is an extract from ISO 10454: Guidelines for presentation of translations"(https://archive.org/stream/gov.in.is.10454.1983/is.10454.198... ): 9.1 The names of organizations should be given as they appear in the text and notes, unless an equivalent exists in the language of translation. If this is not the case, a translation or abbreviation of an organization's name and symbol may be given in parenthesis the first time they appear in the text. Therefore, in your particular case, the name of the organization "Large Public Power Council" should remain untranslated. And as there no known equivalent, the expression should be explained the first time it appears in the text so that your client could understand it. For instance, "Consejo General de la Asociación de Empresas Públicas de Electricidad" or the name suggested by Mónica (the only suggestion: use a capital letter for all the main words but not for the connecting words) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.