gauntlet

Spanish translation: someterlo/ponerlo a prueba/ver si es cierto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:put it through a gauntlet
Spanish translation:someterlo/ponerlo a prueba/ver si es cierto
Entered by: Jorge Merino

14:38 Jun 28, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Engineering: Industrial / process
English term or phrase: gauntlet
This is the description of a coffee-roasting facility and the different stages and processes.
At some point it states the following:


"take your post-roasted coffee and put it through a gauntlet"

Can´t figure out what a gauntlet might be. Any ideas?

Thank you in advance.
Susie Rawson
Argentina
póngalo a prueba/ver si es cierto
Explanation:
Definitivamente, me parece que es una expresión idiomática.
Mi respuesta es similar a la de John, pero en este caso, la prueba es rigurosa, para llevar el resultado al límite de las exigencias (como arrojar a los leones).
En Google aparecen varias acepciones siguiendo la misma idea:
"put it through the gauntlet"
http://www.purecoffeeblog.com/2010_04_01_archive.html
"to run the gauntlet"
http://www.history.com/news/ask-history/what-does-it-mean-to...
"Pilots put Boeing 747-8 Intercontinental through the gauntlet" - YouTube https://www.youtube.com/watch?v=UpdLyPwSR9A

Saludos,


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-06-29 02:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

Es interesante observar la explicación de "gauntlet" que aparece en el enlace de history.com que copié antes:
"A similar-sounding phrase, “to run the gauntlet,” has a completely different origin, deriving from the Swedish word “gatlopp” and Old English “gantlope,” meaning lane course or passageway..."
Selected response from:

Jorge Merino
Chile
Grading comment
Muchas gracias Jorge. No era nada fácil esta consulta. Pero tu respuesta tiene mucho sentido. "Someterlo a prueba" fue como lo resolví finalmente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4manopla/guante
Juan Arturo Blackmore Zerón
4póngalo a prueba/ver si es cierto
Jorge Merino
2pasarlos por el reto/proceso experimental/la difícil tarea de
lugoben
2batería [de tests/pruebas]
JohnMcDove


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manopla/guante


Explanation:
Me parece que es simplemente un guante o manopla para sortear o revisar el tostado del café que está caliente.


    Reference: http://dcocina.com.mx/products/manopla-ibili
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 15:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 111
Notes to answerer
Asker: Gracias Juan. Después de analizar todas las respuestas, finalmente lo traduje como "someterlo a prueba". Me pareció que tenía sentido la propuesta de Jorge Merino.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
póngalo a prueba/ver si es cierto


Explanation:
Definitivamente, me parece que es una expresión idiomática.
Mi respuesta es similar a la de John, pero en este caso, la prueba es rigurosa, para llevar el resultado al límite de las exigencias (como arrojar a los leones).
En Google aparecen varias acepciones siguiendo la misma idea:
"put it through the gauntlet"
http://www.purecoffeeblog.com/2010_04_01_archive.html
"to run the gauntlet"
http://www.history.com/news/ask-history/what-does-it-mean-to...
"Pilots put Boeing 747-8 Intercontinental through the gauntlet" - YouTube https://www.youtube.com/watch?v=UpdLyPwSR9A

Saludos,


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-06-29 02:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

Es interesante observar la explicación de "gauntlet" que aparece en el enlace de history.com que copié antes:
"A similar-sounding phrase, “to run the gauntlet,” has a completely different origin, deriving from the Swedish word “gatlopp” and Old English “gantlope,” meaning lane course or passageway..."

Jorge Merino
Chile
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 192
Grading comment
Muchas gracias Jorge. No era nada fácil esta consulta. Pero tu respuesta tiene mucho sentido. "Someterlo a prueba" fue como lo resolví finalmente.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
pasarlos por el reto/proceso experimental/la difícil tarea de


Explanation:
Basándose en una analogía con la expresión idiomática " run through the gauntlet" como lo define las pruebas difíciles que fueron sometidos al pasar entre dos filas de soldados quienes le golpeaban, algunas veces hasta morir. En otros casos, si estaba vivo al final de las filas, le dejarían vivir o ser ejecutado, según el caso. El reto de pasar al final, combinado con el café de varias marcas que son pasados por tres medios exigentes y que su calidad no varíe.

Gauntlet (baquetas)is a form of physical punishment where a captive is forced to run between two rows, ... Various rules might apply, such as banning edged weapons, requiring the group to ... Elsewhere, he was sent back through the gauntlet until death. ... A notable description of the process appears in Tolstoy's short story "After The...
https://en.wikipedia.org/wiki/Running_the_gauntlet
https://es.wikipedia.org/wiki/Baquetas
Sinónimo de gauntlet=challenge-test-trial
http://www.thesaurus.com/browse/gauntlet

lugoben
Local time: 16:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Gracias lugoben. Después de analizar todas las respuestas, finalmente lo traduje como "someterlo a prueba". Me pareció que tenía sentido la propuesta de Jorge Merino, bastante cercana a la tuya.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
batería [de tests/pruebas]


Explanation:
If the context indicates "a gauntlet of tests", one translation could be
"una bater'ia de tests"...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-06-28 17:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ser también una especie de "embudo" (tomado figurativamente...)

http://www.linguee.com/english-spanish/translation/through a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-06-29 20:55:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Susie, es lo que parece tener más sentido.

¿Acababa la oración en “gauntlet” o seguía algo después? Lo pregunto, porque cuando puedes aportar algo más de contexto es más fácil dar una respuesta adecuada… :-)

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias John. Después de analizar todas las respuestas, finalmente lo traduje como "someterlo a prueba". Me pareció que tenía sentido la propuesta de Jorge Merino.

Asker: Moría ahí. Eso fue lo que me hizo dudar tanto. Me parece que era una "canchereada" del escritor, dejar la pelota ahí picando, para el buen entendedor.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search