This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
pma, ponme tu respuesta y te adjudico los puntos a tí, porque eres el que más me ha ayudado. Gracias
Pablo Martínez (X)
Spain
14:22 Nov 21, 2016
Además, back-shaft se refiere al eje físico y real, mientras que cuando se dice eje cruzado o paralelo se refiere a la línea imaginaria que pasa por el centro del la rueda dentada, no a un eje real. Son conceptos relacionados, pero diferentes.
Pablo Martínez (X)
Spain
14:17 Nov 21, 2016
spiral bevel = engranaje cónico helicoidal, casi siempre se refiere a un engranaje cónico hipoide, que es un caso particular del engranaje cónico helicoidal con un piñón relativamente pequeño. Ambos términos hypoid y spiral bevel se refieren a lo mismo, que en español se llama engranaje cónico hipoide (puedes introducir el adjetivo helicoidal también si quieres, pero no veo razón para hacerlo tan largo. El back-shaft suele ser un eje paralelo. Cuando se dice back-shaft no se está tratando de clasifcar el engranaje en el modo que comentas, según su posición relativa, de ahí que no lo hayas leído. El término backshaft se usa mucho en tornos de mecanizado, por ejemplo, y por extensión en disposiciones similares. Normalmente es un eje paralelo y los engranajes son rectos. En cualquier caso, no necesitamos decir si es paralelo o no porque el original tampoco lo dice.
Otra cosa: he leído de engranajes en internet, pero en ningún caso se cita un eje posterior. Se habla de ejes paralelos, ejes cruzados (creo recordar), pero no he encontrado ninguno con eje posterior.
sin eje posterior y con dentado hipoide y espiral?
13:51 Nov 21, 2016
PMA, tienes razón. A ver, bevels no se refiere a back-shaft, por lo menos así lo entiendo yo. El problema es que no tengo ninguna foto de los engranajes, así que no puedo verificarlo, de momento. Lo tengo pendiente de resolver con el cliente. Después de leerlo varias veces, he llegado a la conclusión que he puesto arriba. Supongo que el NO se refiere solo a BACK-SHAFT, pero que los engranajes sí son de dentado hipoide y espiral. A ver si a alguien se le enciende alguna lucecita más. Gracias.
Pablo Martínez (X)
Spain
back-shaft/hypoid bevels
11:12 Nov 21, 2016
Esto es muy difícil de traducir sin ni siquiera ver los engranajes, pero me da la impresión de que podrías estar enfocándolo mal. Por un lado tenemos "helical gears with no back-shaft" = engranajes helicoidales sin eje posterior. Por otra parte una definición alternativa de los mismo (o una solución alternativa del mismo estilo): hypoid or spiral bevels: Engranajes cónicos hipoides. Tanto hypoid como spiral bevel se refieren a lo mismo, pero en español no encuentro un sinónimo (ni creo que sea necesario). Repito que esto es muy difícil de entender sin verlo, pero creo que se refiere a lo que he tratado de explicar. Una opción sería usar un eje adicional para transmitir el movimiento con engranajes rectos, pero dice que, en vez de eso, se opta por engranajes helicoidales sin eje adicional, más concretamente engranajes cónicos hipoides. Hypoid no significa cónico. Un engranaje puede ser cónico y no ser hipoide.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): -2
flecha de engranes de reducción/cónicos de reducción
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.