Allowance

Spanish translation: tolerancia o sobremedida/sobredimensionamiento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Allowance
Spanish translation:tolerancia o sobremedida/sobredimensionamiento
Entered by: AltoSignificado

15:55 Jan 9, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Tuberías/aceros
English term or phrase: Allowance
En mi texto origen sale varias veces el término "allowance" y veo que en algunos casos se traduce como "sobreespesor" y otras como "margen" o "tolerancia", aunque en el texto también se usa el térmono "tolerance". Mi problema es que no me queda claro qué es sobreespesor y si es la mejor opción para mi contexto. En algunos sitios definen sobreespesor como "METAL SOBRANTE (SOBRE ESPESOR). Es la cantidad de material que debe ser arrancado de la pieza en bruto, hasta conseguir la configuración geométrica y dimensiones, precisión y acabados requeridos", lo cual creo que se adecua para el caso de "machining allowance", pero no sé si el término aplique para otros contextos que tengo o es mejor traducirlo como "margen". ¿Me ayudan por favor?

MACHINING ALLOWANCES FOR ROUND TUBING = SOBREESPESORES DE MECANIZADO PARA TUBERÍA REDONDA
Cleanup Allowance—Sufficient allowance should be made to remove surface imperfections = Margen de limpieza...
Special Smooth Finish Tubes Allowance for Surface Imperfections =Margen para imperfecciones en la superficie de tubos especiales con acabado liso
AltoSignificado
Local time: 08:30
tolerancia o sobremedida
Explanation:
El término «margen» no se suele utilizar en ingeniería (es más una cuestión semántica que técnica). En su lugar se usa la palabra «holgura» (al menos en España). La holgura es algo que no se suele calcular. Aparece en mecanismos muy usados o mal construidos en los que las piezas no están bien unidas y por tanto hay holguras entre ellas. También puede darse en los casos en los que se utilice un tornillo más pequeño que el taladro en el que se aloja (y por tanto hay una holgura entre ambos) con intención de apretar el tornillo posteriormente con una tuerca.

El término «espesor» lo reservaría únicamente para el caso en el que se utilice la palabra «thickness».

El término «sobremedida» sí que se utiliza aunque no esté recogido en el diccionario de la RAE, pero está más asociado al estado de una superficie (rugoso u ondulado) que al cálculo de las dimensiones. Si el texto habla de una superficie pulida, lijada o rectificada, sería correcto usar el término «sobremedida».

Por su parte la «tolerancia» es una diferencia respecto al valor teórico calculado que debe tenerse en cuenta en durante la fase de diseño (tiene incluso su propio símbolo de representación en el plano). Podríamos decir que es algo así como el «margen de error» que se deja para asegurar el correcto ajuste de las piezas. Por tanto, si el texto habla de procesos de fabricación, lo correcto sería hablar de «tolerancia», que en inglés se dice «tolerance». Suele darse en porcentaje o en valores máximos y mínimos con el símbolo ± delante.


Espero haberte ayudado.

Selected response from:

Ignacio De Vicente Puyol (X)
Spain
Local time: 15:30
Grading comment
Gracias. Consulté con un ingeniero y me dijo algo parecido a lo que comentas aquí. La única diferencia es que me dijo que en México se entiende mejor "Sobredimensionamiento".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4margen o sobremedida
Manuel Bas y Mansilla
4sobreespesor
Yaotl Altan
4tolerancia o sobremedida
Ignacio De Vicente Puyol (X)


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
allowance
margen o sobremedida


Explanation:
Según esta definición, definirlo como tolerancia sería erróneo:
an allowance is a planned deviation between an exact dimension and a nominal or theoretical dimension, or between an intermediate-stage dimension and an intended final dimension. The unifying abstract concept is that a certain amount of difference allows for some known factor of compensation or interference. An allowance, which is a planned deviation from an ideal, is contrasted with a tolerance, which accounts for expected but unplanned deviations.

Simplificado, es cuando dejas un margen adicional (previsto), ya sea del material, para ajuste posterior, o incluso de tiempo, para poder hacer frente a un inconveniente inesperado.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Allowance_(engineering)
    Reference: http://www.pieldetoro.net/web/bricos/perdamoselmiedoalamecan...
Manuel Bas y Mansilla
Netherlands
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
39 mins

agree  Pablo Martínez (X): sobremedida
53 mins

agree  Lydianette Soza: Concuerdo con pma
2 hrs

agree  Paulo Gasques: sobremedida
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allowance
sobreespesor


Explanation:
sobreespesor para maquinado

Diccionario de las Lenguas Española e Inglesa.

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 161
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allowance
tolerancia o sobremedida


Explanation:
El término «margen» no se suele utilizar en ingeniería (es más una cuestión semántica que técnica). En su lugar se usa la palabra «holgura» (al menos en España). La holgura es algo que no se suele calcular. Aparece en mecanismos muy usados o mal construidos en los que las piezas no están bien unidas y por tanto hay holguras entre ellas. También puede darse en los casos en los que se utilice un tornillo más pequeño que el taladro en el que se aloja (y por tanto hay una holgura entre ambos) con intención de apretar el tornillo posteriormente con una tuerca.

El término «espesor» lo reservaría únicamente para el caso en el que se utilice la palabra «thickness».

El término «sobremedida» sí que se utiliza aunque no esté recogido en el diccionario de la RAE, pero está más asociado al estado de una superficie (rugoso u ondulado) que al cálculo de las dimensiones. Si el texto habla de una superficie pulida, lijada o rectificada, sería correcto usar el término «sobremedida».

Por su parte la «tolerancia» es una diferencia respecto al valor teórico calculado que debe tenerse en cuenta en durante la fase de diseño (tiene incluso su propio símbolo de representación en el plano). Podríamos decir que es algo así como el «margen de error» que se deja para asegurar el correcto ajuste de las piezas. Por tanto, si el texto habla de procesos de fabricación, lo correcto sería hablar de «tolerancia», que en inglés se dice «tolerance». Suele darse en porcentaje o en valores máximos y mínimos con el símbolo ± delante.


Espero haberte ayudado.




    https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=allowance
    https://ibiguridt.wordpress.com/temas/conjunto/signos-superficiales/
Ignacio De Vicente Puyol (X)
Spain
Local time: 15:30
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias. Consulté con un ingeniero y me dijo algo parecido a lo que comentas aquí. La única diferencia es que me dijo que en México se entiende mejor "Sobredimensionamiento".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search