14:16 Nov 11, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariana Bottillo Argentina Local time: 10:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | álabe - paleta |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
vane / blade |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
álabe - paleta Explanation: Creo que podría decirse "álabe"y "paleta" respectivamente. No hay diferencias entre ellas. Example sentence(s):
Reference: http://https://www.google.com.ar/search?ei=knTJXfyrIpfM5OUPy... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
54 mins |
Reference: vane / blade Reference information: paletas: http://2.bp.blogspot.com/-uXzhlf4ef70/UdmkYOUpQzI/AAAAAAAAAE... vanes: https://www.hydraulicspneumatics.com/sites/hydraulicspneumat... palas: http://slideplayer.es/slide/1080873/3/images/21/Navecilla o ... blades: https://www.home-alternative-energy.com/images/largeturbine.... aspas: https://image.slidesharecdn.com/bombasytipos-110915225310-ph... y http://1.bp.blogspot.com/_TuUjv3IsAL0/SOp-aPcwgTI/AAAAAAAAAC... Parece que para "vanes" encontramos "paletas" o "aspas", mientras que para "blades" coinciden "palas" y "aspas". Creo que en tu texto "vanes" se refieren más bien a la parte funcional del rotor, y "blade" es más descriptivo y da idea de su forma ("hoja"). |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.