cross the gypsy’s palm with silver

Spanish translation: con plata en mano, la gitana te dirá todo, hermano

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cross the gypsy’s palm with silver
Spanish translation:con plata en mano, la gitana te dirá todo, hermano
Entered by: JohnMcDove

03:55 Jan 8, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Esoteric practices / divinations, auguries and prophecies / related idioms
English term or phrase: cross the gypsy’s palm with silver
Even if I thought this was a very “esoteric” expression, it appears several times when googling it...

Example,
http://clairvoyanthealing.blogspot.com/

I think of the expression, “untar la mano de un gitano [un adivino] con algo de plata”.

“Si le das dinero a cualquiera, puede ser un adivino perfecto”.

Or even “Money talks”... (mine only says, ‘Good bye’)

This link has a context very similar to mine:

http://books.google.com/books?id=a292abpHnPAC&pg=PT49&lpg=PT...

Here is another good context:

http://books.google.com/books?id=mbhphv_qaVkC&pg=PA194&lpg=P...

What would be the best Spanish translation for this expression?

TIA!
JohnMcDove
United States
Local time: 16:31
con plata en mano, la gitana te dirá todo, hermano
Explanation:
primero un duro y la gitana te dirá tu futuro.

O, haciendo referencia al juego de cartas: "hay que pagar por ver, dice la gitana".

Toda consulta a la gitana causa honorarios.

Algunas ideas que espero te ayuden o te sirvan de complemento para armar tu opción. Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2014-01-08 06:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

No pude resistir enviar este mexicanismo (creo):

"Cayendo el muerto y soltando el llanto".

http://www.atencionsanmiguel.org/2013/11/01/death-in-popular...
“Cayendo el muerto y soltando el llanto.” This phrase is used in the context of purchasing products or services. It means that you have to get what you bought at the very moment you pay for it.
Selected response from:

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 17:31
Grading comment
Muchas gracias a todos. Con su ayuda creo que contribuyen a que pasemos de la edad de plata, a una nueva edad de oro... de muchos quilates. No puedo repartir los cuatro maravedíes de plata... así que se los doy al rey... (“Al Rey, la hacienda y la vida se ha de dar, pero el honor es patrimonio del alma, y el alma sólo es de Dios” como decía Calderón en boca de Pedro Crespo...) (Con tanta plata y tanto oro, y tanto rey no podía menos que acordarme del Alcalde de Zalamea... bueno, y de la “gitanilla de mi vida” que cantaba Manzanita en otro registro, claro, con su voz argentada y argentina...) Pues eso, gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dale su platita a la gitanita
Javier Moreno Pollarolo
4con plata en mano, la gitana te dirá todo, hermano
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
4pinta esta/la mano gitana de plateado
Florencio Alonso


Discussion entries: 7





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dale su platita a la gitanita


Explanation:
se me ocurre

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-01-08 04:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pa servirle a usté, joven!

Javier Moreno Pollarolo
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Suena breve y coloquial. Buena idea. (Mi contexto es un pelín más formal, pero no mucho, con lo que puedo adaptar tu idea... dependiendo de qué otras sugerencias aparezcan mágicamente... como me ha prometido la gitanita de mis amores... ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con plata en mano, la gitana te dirá todo, hermano


Explanation:
primero un duro y la gitana te dirá tu futuro.

O, haciendo referencia al juego de cartas: "hay que pagar por ver, dice la gitana".

Toda consulta a la gitana causa honorarios.

Algunas ideas que espero te ayuden o te sirvan de complemento para armar tu opción. Saludos


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2014-01-08 06:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

No pude resistir enviar este mexicanismo (creo):

"Cayendo el muerto y soltando el llanto".

http://www.atencionsanmiguel.org/2013/11/01/death-in-popular...
“Cayendo el muerto y soltando el llanto.” This phrase is used in the context of purchasing products or services. It means that you have to get what you bought at the very moment you pay for it.

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos. Con su ayuda creo que contribuyen a que pasemos de la edad de plata, a una nueva edad de oro... de muchos quilates. No puedo repartir los cuatro maravedíes de plata... así que se los doy al rey... (“Al Rey, la hacienda y la vida se ha de dar, pero el honor es patrimonio del alma, y el alma sólo es de Dios” como decía Calderón en boca de Pedro Crespo...) (Con tanta plata y tanto oro, y tanto rey no podía menos que acordarme del Alcalde de Zalamea... bueno, y de la “gitanilla de mi vida” que cantaba Manzanita en otro registro, claro, con su voz argentada y argentina...) Pues eso, gracias.
Notes to answerer
Asker: Fenomenal... hermano... muy buenas opciones...

Asker: Ja... no había oído nunca el dicho... interesante... :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pinta esta/la mano gitana de plateado


Explanation:
Una opción que se me ocurre si en tu contexto los pagos se realizan con monedas. Si se realizan por ejemplo con dólares podría ser "pintar de verde".

Otra opción:

-Pon/deja metal sobre esta/la mano gitana

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 20:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Florencio. Quizá al clasificarlo yo bajo “prácticas esotéricas”, tu opción tenga más validez, pero como dice Charles, es una expresión que en inglés ya a trascendido al ámbito conversacional... En cualquier caso, es una opción creativa... (a mí, que me pinten la mano de diamante, de rubí, de esmeralda y de topacio... ;-)

Asker: Uy, disculpas por el craso error, quise escribir: "ya Ha trascendido..." con "hache".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search