boost

13:36 Feb 19, 2020
This question was closed without grading. Reason: Errant question

English to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: boost
Hola.
Pregunta para localizadores de videojuegos.
Recuerdo haber usado muchos boosts mientras jugaba pero no caigo en una traducción para esta palabrita. Ya estoy usando "acelerador" con otro término, y "potenciador" no acaba de gustarme. ¿Alguna palabra mejor que esté pasando por alto?

Gracias
Marlys Estrada
Costa Rica
Local time: 08:16


Summary of answers provided
4 +2mejora, potenciación, impulso, poder, potencia, etc.
Darío Damián Di Franco
5 +1Mejora, potenciador
crisrodmar
4 +1mejora
Alberto Gómez Herrera
4(según el contexto) subidón, estímulo
Camila Gómez Zamo


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(según el contexto) subidón, estímulo


Explanation:
Depende el contexto, porque por ejemplo he visto el término "subidón" para artículos como inyecciones de adrenalina en algunos shooters. También podría ser un "estímulo" o "impulso". Por otro lado, si es simplemente "boost", tal vez me quedaría con acelerador o potenciador, como mencionaste antes.

Camila Gómez Zamo
Spain
Local time: 16:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mejora, potenciación, impulso, poder, potencia, etc.


Explanation:
¡Hola, Marlys!

Te dejo algunas otras opciones. Tendría un poquito de cuidado con "mejora" porque muy probablemente tengas "upgrade" también en el juego y quizá quieras reservar esa palabra para ese término. Depende qué aspecto tenga el "boost, más fácil se te va a hacer buscar la mejor palabra.

¡Saludos, espero que te sirva!

DDD

Darío Damián Di Franco
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 260
Notes to answerer
Asker: Hola, chicos. Qué bien, al final me decido por potenciador, pues en efecto ya tengo que usar mejoras y aceleradores, así que no queda mucho. Gracias por su aporte aunque esté cerrada la pregunta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Santiago de Miguel: A las opciones que da Darío, también sumo "bonificación", que, si bien suele venir de "bonus", también se usa como traducción de "boost" en algunos juegos que he traducido.
33 mins
  -> ¡Gracias, Santiago! ¡Un abrazo!

agree  crisrodmar
3 hrs
  -> ¡Gracias, Cris! ¡Un abrazo!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mejora


Explanation:
Las propuestas que has mencionado y que Camila Gómez Zamo te ha proporcionado son válidas, aunque como se menciona, podrías contar con muchas opciones dependiendo del contexto.

En mi caso, "boost" siempre lo he traducido como "mejora" en la gran mayoría de los contextos en los que he tenido que traducirlo. "Mejora de experiencia", "mejora temporal", "mejora de fuerza"...me transmite esa sensación de "mejorar" una capacidad actual al usar el objeto en cuestión. Podrías tener problemas si ya tienes un término como "upgrade" para traducir, pero si no es así, "mejora" no te dará muchos problemas y será siempre fácil de entender.

Un saludo.

Alberto Gómez Herrera
Spain
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  crisrodmar
3 hrs
  -> Muchas gracias por el apoyo, Crisrodmar. Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Mejora, potenciador


Explanation:
Al igual que Alberto Gómez Herrera, suelo traducir "boost" como "mejora". No obstante, como bien dice Darío Damián Di Franco, es muy probable que te encuentres sinónimos en el texto de origen. En ese caso, "potenciador" es una buena opción.
En cualquier caso, es importante tener en cuenta el tipo de juego y qué implica exactamente un "boost" en ese juego en concreto.

crisrodmar
Spain
Local time: 16:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Gomez: Me gusta esta. Yo usaría mejora por defecto. Pero si hablamos de carreras, puede ser potenciador también (por ejemplo)
4 days
  -> ¡Gracias, Jorge Luis! Un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search