17:04 Jun 29, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Forstag United States Local time: 14:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +7 | Además, hubo casos no contabilizados de niños nacidos muertos y abortos espontáneos |
| ||
3 | un número adicional de |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
un número adicional de Explanation: With an additional number of stillborns or miscarriages. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with more uncounted stillborn or miscarried pregnancies Además, hubo casos no contabilizados de niños nacidos muertos y abortos espontáneos Explanation: I would recommended splitting this into two sentences in order to facilitate readability and maintain coherence. What the text appears to mean is that, in addition to living children affected by whatever is being referred to (a medication, toxic agent, etc. - you have not supplied this vital information in your posting), there were cases of stillbirths and miscarriages resulting from exposure to/use of the medication, agent, etc. “Un número adicional” makes it sound like perhaps “only a few” additinal cases resulting in stillbirths or miscarriages were involved, and this does not appear to be the intended meaning of the original (which, while vague, suggests that perhaps the number of involuntarily terminated pregnancies was not small). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-06-29 18:06:04 GMT) -------------------------------------------------- Typo: “additional” |
| |
Grading comment
| ||