04:16 Jul 1, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 04:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | se hundirá o despegará |
| ||
3 +2 | echar chispas // dispararse |
| ||
3 | naufragará o saldrá boyante |
|
echar chispas // dispararse Explanation: Una opción bastante fiel al original sería "echar chispas" como en esta referencia de subtitulación: La misericordia es mi negocio* 606 00:38:36,670 --> 00:38:38,600 *Y mi negocio echa chispas* 607 00:38:38,640 --> 00:38:41,100 *Seguimos vivos en Luz del Norte https://dictsub.com/subtitle/original/public/7188063 También se podría mantener la metáfora del original relacionada con el calor (el negocio hierve/bulle/arde) pero no me convence. Creo que una traducción libre sería más comercial en español, por ejemplo: "¿Se disparará su negocio este verano? Si proyecta/está proyectando impulsar/dar un nuevo impulso a sus ventas, etc." |
| |||||||||||||||||
8 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|