a touch weak

Spanish translation: un poco flojos

12:43 Jul 23, 2018
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: a touch weak
Estimados colegas:

¿Qué significa "a touch weak"?

La frase completa es:

Both companies’ results for the fourth quarter were fine but guidance was a touch weak.

Guidance en este contexto son las previsiones de resultados o beneficios que tienen las empresas. Es decir, los resultados del cuatro trimestre fueron buenos pero los previstos... ¿fueron débiles?

¡Muchas gracias de antemano!
Rebeca Martín Lorenzo
Spain
Local time: 14:54
Spanish translation:un poco flojos
Explanation:
La idea es que fueron un poco (no demasiado) menos que lo esperado. Algunas sugerencias:
un poco flojos
un poco tímidos
un tanto flojos/tímidos

También se puede decir "levemente/ligeramente menores"

Selected response from:

Mariana Gutierrez
Local time: 09:54
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4un poco flojos
Mariana Gutierrez
5poco/poquito/tantito débil
Marcelo González
3 +1levemente menos alentadores
Mónica Algazi
3 +1Un poco bajos
Ester Vidal
3(se quedaron) algo/un poco cortas
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
levemente menos alentadores


Explanation:
Una opción

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-07-23 12:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

o levemente menos auspiciosos

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 443

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Aburto
3 hrs
  -> Gracias, Manuel.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Un poco bajos


Explanation:
¿Podría ser un poco bajas?

Si traduces 'guidance' como tú propones, yo pondría 'las previsiones fueron un poco bajas'.

Creo que 'guidance' también podría entenderse como orientación profesional.



Ester Vidal
Spain
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Moreno
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
un poco flojos


Explanation:
La idea es que fueron un poco (no demasiado) menos que lo esperado. Algunas sugerencias:
un poco flojos
un poco tímidos
un tanto flojos/tímidos

También se puede decir "levemente/ligeramente menores"



Mariana Gutierrez
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: "Un poco flojos" es lo primero que pensé... :-) / "Un pelín debiluchos", si queremos un toque más coloquial y españolito de España... ;-) Ah, pero es la "guidance" "orientación" lo que es "flojucha"...
2 hrs
  -> Gracias, John. Tienes razón hay varias formas y depende del tipo de registro.

agree  Marcelo González
4 hrs
  -> Gracias, Marcelo.

agree  Mónica Hanlan
12 hrs
  -> Gracias, Mónica.

agree  Paulo Gasques: flojos o débiles
15 hrs
  -> Gracias, Paulo.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
poco/poquito/tantito débil


Explanation:
de uso más o menos común en Estados

a touch = tad >> un poco

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-07-23 12:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Digo, en Estados Unidos (just waking up!) ;))

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-07-23 12:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

It's important to convey the (informal) register of the source text. A 'touch' is much more common in speech.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2018-07-23 13:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

Coincido con Mariana en que ´flojo´ también quedaría bastante bien.

En cuanto a levemente/ligeramente, diría que una de estas opciones representaría un ligero cambio en el registro hacia lo más formal.

Respecto a ´guidance´, pensaba en ´orientación´ (como sugiere Ester también).

Espero que le sirva.

Marcelo González
United States
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(se quedaron) algo/un poco cortas


Explanation:
Coincido con tu interpretación. Mi propuesta:
"...pero las previsiones se quedaron algo/un poco cortas"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1762
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search