pick up

Spanish translation: llevar en brazos

15:29 Jul 24, 2018
English to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: pick up
He knew I could use my strength to lift him up to places he could not otherwise go.

The context is a father talking about his kid. I am from Argentina and we would use "alzar" here for "pick up", but I am wondering what other Latin Americans would say. ¿Cargar?
Sofia Martinez
United States
Local time: 23:49
Spanish translation:llevar en brazos
Explanation:
Perhaps in this context you could also say "llevar/cargar/tomarlo en brazos" but probably depends on the register. Just on the top of my head... Hope that helps.
Selected response from:

Julieta Perez
Argentina
Local time: 01:49
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1encaminarlo, guiarlo
Jose Luis Apolinario
4llevar en brazos
Julieta Perez
3 +1elevar
Cristina Gonzalez
4levantar
Isabelita Echevarria Prengel
3elevar(lo) - hacer(lo) avanzar - ayudar(lo) a ascender
JohnMcDove


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
llevar en brazos


Explanation:
Perhaps in this context you could also say "llevar/cargar/tomarlo en brazos" but probably depends on the register. Just on the top of my head... Hope that helps.

Julieta Perez
Argentina
Local time: 01:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
elevar


Explanation:
"elevarle", en concreto en esta oración. Entiendo que no está hablando de levantarle físicamente sino moralmente.
Yo soy de España así que a ver qué dicen otros de Latinoamérica.


Cristina Gonzalez
United States
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Buena observación. La verdad es que la oración suena metafórica a propósito. El autor habla acá de alzar físicamente al niño y después toma el concepto y lo equipara a la forma en que Dios ayuda a Sus hijos... Por eso en este caso necesito la palabra común y concreta para hablar de alzar a un niño.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Mira que casualidaZZZ... ;-) En mi respuesta incluyo "elevar"... (elevarle, en España, ¿no?) Saludos, Cristina.
2 mins
  -> Gracias John :-) Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
encaminarlo, guiarlo


Explanation:
pues esta hablando de poder llevarlo a lugares. y estos pueden ser reales o espirituales.

Jose Luis Apolinario
Dominican Republic
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian [email protected]: Yes. I don't think it has anything to do with actual lifting, height, etc.
2 days 10 hrs

neutral  JohnMcDove: La preguntante lo explica especícamente, sí es "actual lifting"... usado metafóricamente, claro, en este sentido, pero no en el contexto. Véanse sus intervenciones.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lift up
elevar(lo) - hacer(lo) avanzar - ayudar(lo) a ascender


Explanation:
En el contexto que nos aportas yo usaría alguna de las opciones que aporto.

N.B.: yo soy españolito, nacido en Barcelona, de padres manchegos.

Así que los usos latinoamericanos los conozco un poquito de segunda mano. Aunque tras 30 años en Los Ángeles y de interacción con amigos argentinos, mexicanos, venezolanos y colombianos (por nombrar a unos pocos), sí tengo cierta idea... ;-)

Algo más de contexto también ayudaría a poder ayudar mejor...

Saludos cordiales y..., ¡buena suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2018-07-24 16:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ya entiendo.

Sí, en España también usaríamos "alzarlo".

He knew I could use my strength to lift him up to places he could not otherwise go.
... Él sabía que yo podía usar mi fuerza para alzarlo hasta (poder llegar a) lugares/sitios a los que de otra forma no podría ir. (no podría llegar a alcanzar)

Si la traducción tiene que ser "panhispánica", más o menos neutra, creo que "alzarlo" funcionaría bien como expresión literal y también metafórica.

"Elevarlo" creo que también funcionaría, aunque suena menos coloquial, un poquito más "místico", aunque en el contexto quedaría claro que sería "alzar al niño" para que pudiera ver el estante que está más arriba...



JohnMcDove
United States
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 400
Notes to answerer
Asker: El contexto sería el de un padre alzando a un niño en un supermercado para mostrarle el estante más alto. ¿Lo que veo en sus respuestas es que la palabra "alzar" no se usa así en España?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
levantar


Explanation:
En este caso levantar al niño. Así se dice en España. Saludos

Isabelita Echevarria Prengel
Spain
Local time: 06:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search