vehículos / coches / automóviles (espacio o no entre /)

Spanish translation: vehículos/coches/automóviles

19:40 Mar 28, 2019
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: vehículos / coches / automóviles (espacio o no entre /)
¿Cuál es la forma (o es opcional) de representar "vehículos / coches / automóviles", es con o sin espacio entre las "/"?

En sitios he visto que hablan de no poner espacio, pero es en referencia a palabras que se son exactas, pero se escriben algo distinto, p. ej., "albóndiga/almóndiga".

Nota: Tengo que dejar la "/", por lo que aunque gramaticalmente igual se pueda "vehículos, coches o automóviles", prefiero no llegar ahí.

Gracias
picklink
Spain
Local time: 20:55
Spanish translation:vehículos/coches/automóviles
Explanation:
Debería ir sin espacios, según dice el Diccionario Panhispánico de Dudas (RAE):

Barra:
b) Colocada entre dos palabras, o entre una palabra y un morfema, indica la existencia de dos o más opciones posibles. En este caso tampoco se escribe entre espacios y puede sustituirse por paréntesis (→ paréntesis, 2c): El/los día/s pasado/s; Querido/a amigo/a.
Selected response from:

megane_wang
Spain
Local time: 21:55
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5vehículos/coches/automóviles
megane_wang
3 +2vehículos/coches/automóviles
JohnMcDove


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
vehículos/coches/automóviles


Explanation:
Debería ir sin espacios, según dice el Diccionario Panhispánico de Dudas (RAE):

Barra:
b) Colocada entre dos palabras, o entre una palabra y un morfema, indica la existencia de dos o más opciones posibles. En este caso tampoco se escribe entre espacios y puede sustituirse por paréntesis (→ paréntesis, 2c): El/los día/s pasado/s; Querido/a amigo/a.

megane_wang
Spain
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Muchas Gracias, Megane!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Pues eso... ;-)
5 mins

agree  Antonio Escalante
10 mins

agree  Jairo Payan: No mucho para agregar, está clara la información aportada
59 mins

agree  Kirsten Larsen (X)
1 hr

agree  Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vehículos/coches/automóviles


Explanation:
Creo que hace falta algo de contexto, pero yo, sin darle muchas vueltas, lo dejaría sin espacio.

Aunque si el original inglés lo tiene, tampoco me parecería mal dejarlo con espacio, como "estilo" especializado para llamar la atención...

Y ahora que voy a dar mi respuesta, veo la que acaba de poner Megane, así que no me extiendo más... :-)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-28 22:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, un placer. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2019-03-31 03:35:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay problema, hombre. Un placer poder echar una mano... :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 12:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 400
Notes to answerer
Asker: Muchas Gracias, John!

Asker: Que conste que te daría la mejor respuesta, pero por pocos minutos salió antes la de Megane. :) Saludos y gracias de nuevo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirsten Larsen (X)
1 hr
  -> Muchas gracias, Kirsten. :-) ¡Saludos!

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
  -> Muchas gracias, Beatriz. :-) ¡Buen finde! (Que llega en un día, para ti...)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search