18:52 May 11, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susana Jeronimo Argentina Local time: 10:54 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
encárgate de las armas Explanation: Maneja tú las armas. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2010-05-11 19:11:56 GMT) -------------------------------------------------- es.t45ol.com/juego/3358/storm-winds.html After arranging your defenses, you'll need to man the guns yourself www.tipete.com/.../halo-combat-evolved-cd-iso-descarga-grat... where you can pilot flyers, tanks, buggies, or dropships, or man the guns ... www.movietranscriptions.com/52046_Pearl_Harbor.html Come on,you man the guns. I'll give her some throttle. http://books.google.com/books?id=Byyw38C377MC&pg=PA164&lpg=P... fewer British soldiers were left to man the guns -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2010-05-11 19:12:07 GMT) -------------------------------------------------- Dispara tú las armas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La marina de guerra te necesita Explanation: That's the message. I found this WWI recruiting poster which you may find interesting: htttp://www.zazzle.es/la_marina_de_guerra_le_necesita_cartel_poster... -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2010-05-11 19:27:11 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, this is the complete URL: http://www.zazzle.es/la_marina_de_guerra_le_necesita_cartel_... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tu país/patria te necesita Explanation: Otra opción. -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2010-05-11 19:32:08 GMT) -------------------------------------------------- No es literal, pero me parece que recoge bien el mensaje: "Tu país te necesita, alístate en la marina" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Alístate Explanation: Creo que la definición de Luisa es la que más se acerca a la idea de unirse a la armada para hacerse cargo de las armas. No obstante, y en este caso muy particular de una frasse imperativa, corta y concisa, yo lo traduciría por "¡Alístate, únete a la armada!" Entiendo que sería el correspondiente en castellano y para ello me baso en la siguiente definición de "The Free Dictionary": 2. To take stations at, as to defend or operate: manned the guns. Reference: http://www.thefreedictionary.com/man |
| |