05:29 Jun 28, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - History | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Carl Stoll Argentina Local time: 08:03 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | lápidas mortuorias de caliza blanca |
| ||
3 +1 | lápidas de un blanco tiza / color blanco tiza |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
lápidas mortuorias de caliza blanca Explanation: "Chalk" es un término general para las piedras calcáreas, que son blancas. -------------------------------------------------- Note added at 7 Min. (2010-06-28 05:36:55 GMT) -------------------------------------------------- "Chalky" no tiene necesariamente el significadode "blanco como la tiza o la caliza", sino que puede significar sencillamente "hechas de caliza (y por consiguiente blancas)" -------------------------------------------------- Note added at 11 Min. (2010-06-28 05:40:38 GMT) -------------------------------------------------- Y viendo que eres mejicana, sustituyo "tiza" con "gis". Curiosamente, el término "tiza", que se usa en todos los países hispanohablantes excepto Méjico, es una palabra de origen náhuatl, mientras que "gis" creo que viene del francés. |
| ||
Notes to answerer
| |||