mantain personnel and equipment for structural collapse

Spanish translation: mantendrá personal y equipo para el caso de fallo estructural

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mantain personnel and equipment for structural collapse
Spanish translation:mantendrá personal y equipo para el caso de fallo estructural
Entered by: José Mª SANZ (X)

02:25 Aug 8, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: mantain personnel and equipment for structural collapse
The X project will mantain personnel and equipment for structural collapse and extrication on the project at all times during operational periods.
schmetterlich
Local time: 13:55
mantendrá personal y equipo para el caso de fallo estructural
Explanation:
Debe decir "maintain". Creo que se trata de eso. Creo que se trata de asegurarse contra posibles emergencias para poder corregir posibles fallos del proyecto que se presenten.
Selected response from:

José Mª SANZ (X)
Spain
Local time: 19:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6mantendrá personal y equipo para el caso de fallo estructural
José Mª SANZ (X)
4salvaguardará/protegerá al personal y al equipo de cualquier colapso estructural
Adriana de Groote
3mantendrá al personal y material (necesarios) de cara a la terminación estructural...
Bubo Coroman (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
salvaguardará/protegerá al personal y al equipo de cualquier colapso estructural


Explanation:
Es lo que entiendo. Ojalá te ayude.

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
mantendrá personal y equipo para el caso de fallo estructural


Explanation:
Debe decir "maintain". Creo que se trata de eso. Creo que se trata de asegurarse contra posibles emergencias para poder corregir posibles fallos del proyecto que se presenten.

José Mª SANZ (X)
Spain
Local time: 19:55
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia16 (X)
3 mins
  -> ¡Muchas gracias, claudia!

agree  JaneTranslates
36 mins
  -> ¡Muchas gracias, Jane!

neutral  Bubo Coroman (X): tengo la duda de si o no podemos interpretar "for" como "para el caso de", dado que este último sería "in the event of"
1 hr
  -> Entiendo lo que dices pero creo que puede haber una pequeñísima diferencia de matiz. Tal vez se tenga por casi seguro que va a haber algún fallo, en cuyo caso, el traducirlo por "para el caso de" introduce una incertidumbre razonable.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Beatriz!

agree  MPGS: :)
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias, MPGS!

agree  Enrique F Granados-González: me inclino por "para el caso"
14 hrs
  -> ¡Muchas gracias, g62grgoe!

agree  BeatrizDR
2 days 19 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Beatriz!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mantendrá al personal y material (necesarios) de cara a la terminación estructural...


Explanation:
"... del proyecto y la salida de él..."

el término se deja abierto a la interpretación -- ¿se refiere a una terminación espontánea de la estructura del proyecto seguido de una salida de él (extrication), o a una terminación producida de manera programada porque se ha observado que una salida es necesaria? ("extrication" significa retirarse de una situación donde no sería más seguro o deseable permanecer dentro de ella.) Espero que esta sugerencia abarque estas dos posibilidades.

Bubo Coroman (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search