GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:22 Jul 11, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] History | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Lizz Bremm Argentina Local time: 05:48 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
\\\"fudge the facts\\\" evadir los hechos Explanation: : ) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"carga los hechos" Explanation: Hi, In this case, "fudge" is a euphemism for "fuck". Therefore, I would use "carga" for the same purpose. Regards, Gloria |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
distorsionar los hechos Explanation: En mi opinión, en este caso la pregunta "Why do people fudge the facts?" podría suplantarse tranquilamente por "why do people lie"?. Se utiliza "fudge" en el sentido de inventar algo, de decir algo falso. Para mantener la estructura del original se me ocurre usar "distorsionar los hechos". ¿Por qué la gente distorsiona los hechos?. Porque teniendo "lie" en la oración anterior quedaría redundante poner ¿Por qué miente la gente?. Espero que sirva! Saludos |
| |
Grading comment
| ||