This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-08 18:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - History
English term or phrase:milk stamps
Leyendo un artículo sobre la campaña por la liberación de la activista Angela Davis, me he encontrado con lo siguiente: All school children were ordered to collect milk stamps, draw sunflowers and assemble old newspapers. ¿Qué son milk stamps?, simplemente sellos o los códigos de barras de los cartones de leche? le vería más sentido a lo primero ya que muchas escuelas enviaban cartas de apoyo al presidente de USA, de ahí el que se hiciera una recogida de sellos, pero por que milk? ¿Qué relación tiene? Decidme vuestras propuestas
Explanation: Hola, cutechameleon. Yo lo interpreto más por el lado de los food stamps, que son cupones que se canjean por comida y suponen un subsidio de la comida a los que menos tienen. Entiendo que en este caso son cupones canjeables por leche. ¡Espero que te sirva!
Ahora bien, en vista de la última referencia que he citado, me parece probable que se trate de los cupones que los niños tenían, al parecer, para que les dieran la leche en el cole.
Cuando yo era niño (en primaria), nos daban una botellita de lecho en el descanso, de un tercio de pinta (sin entregar ningún cupón). Era gratis para todos. Lo retiró Margaret Thatcher, siendo ministra de educación a principios de los setenta; de ahí que, ya antes de llegar a ser primer ministro, la llamasen "Margaret Thatcher, milk snatcher".
El contexto en este caso sí que es la DDR/RDA, desde luego, pero tienes razón: el fenómeno ha existido en otros lugares y otros tiempos. En el Reino Unido también hubo "milk coupons" durante la Segunda Guerra Mundial, precisamente a partir de 1940.
No lo sé. Creo que debe ser una traducción de Milchmarken, y eso, en principio, significa algún tipo de vales o cupones para conseguir leche.
Aquí hay un foro en el que "Ossis" (habitantes de la antigua RDA) comparten recuerdos de cómo era antes de la reunificación. Parece que los niños tenían "Milchmarken" para conseguir la leche en el cole:
"Wir gingen zur Pause in besagte "Schülergaststätte", dort sammelte eine dicke Frau die Milchmarken ein (man konnte manchmal auch schummeln, eine abgelaufene Marke einwerfen und sich so reinschleichen), dann suchte man sich seine Milch aus und die Pause ging los."
O sea, que en el descanso del cole entregabas tu "Milchmarke" a la "gorda" y te daba tu leche; algunos hacían trampa y entregaban "Marken" que habían caducado.
Es decir, que era un pequeño sacrificio por parte de los niños: en vez de tomar su leche en el descanso, coleccionaban sus cupones y los donaban. Para qué servían, no lo sé; pero en general, en el antiguo bloque soviético, este tipo de cupones eran moneda de cambio.
cutechameleo (X)
Spain
ASKER
18:56 Apr 5, 2014
Se me acaba de ocurrir, en lo que estoy traduciendo dicen en un diálogo: Die Kleinen haben schon für 130 Mark Sekundärrohstoffe gesammelt. Ja, und meine Großen (mis grandotes) schon für über 200. Ja, dann haben wir den Solidaritätsbeitrag schon zusammen! Literalmente Sekundar... son materias primas secundarias, igual a parte de periódicos recogían también tetabricks, de ahí lo que dices de que se trate de una mala traducción de Milchmarken o marcas de leche.
cutechameleo (X)
Spain
ASKER
18:52 Apr 5, 2014
Ya, si lo entiendo, pero con que fin? Para que necesitaba una cartilla de racionamiento la pobre filósofa que estaba en la cárcel. Por eso decía, que quizá simplemente use entre comillas milk stamps para referirse a alguna práctica que se haga en USA en este tipo de casos de recogida de apoyo. Por ejemplo, en España es típico recoger tapones de botella. Alguien a quien no le fuese familiar dicha costumbre, lo encontraría raro.
Creo que estás confundiendo dos cosas distintas. Está claro que los miembros de la Freie Deutsche Jugend coleccionaban sellos; lo dice un poco más adelante. Pero los niños coleccionaban "milk stamps", que no son sellos sin vales o cupones ("stamp" como en "food stamp").
Ni yo tampoco, pero es fácil que este detalle no aparezca en ninguna otra fuente en Internet. La cuestión es qué pueden ser "milk stamps", y yo creo que tiene que ser una traducción literal (y no muy afortunada) de Milchmarken, como "Marke" puede significar sello (Briefmarke) además de vale para comida (Essensmarke).
Gracias por el enlace. Por desgracia, ahí no aparece nada sobre cartillas (pero sí sobre dibujar flores y enviar cartas). Lo que me resulta extraño es que aparezca entre comillas en el texto original. Quizás los "milk stamps" formaban parte de las "Solidaritätsspenden".
cutechameleo (X)
Spain
ASKER
18:43 Apr 5, 2014
Gracias Charles, pero creo que no hay que buscarle tanta complicación, me he liado. Pienso que el autor del libro usa la comparación de los códigos de barras o los sellos de leche que se utilicen en Ámerica en este tipo de campañas y lo que realmente hacían los niños alemanes que era recolectar sellos normales de carta para poder enviarlas a los EEUU. Como dice Patricia, sino no tendría mucho sentido el uso de las comillas. Además en el link que he puesto y en los siguientes párrafos del libro hace referencia a eso al envío de cartas por parte de los colegios. Y por mucho que busques en Internet, no figura nada de que los bricks de leche viniesen con sellos de regalo con este fin o nada parecido.
Como he dicho, Dlyons tiene razón. Sí, evidentemente existían las cartillas de leche en la DDR, lo que no encuentro es nada que tenga que ver con Angela Davis.
cutechameleo (X)
Spain
ASKER
18:39 Apr 5, 2014
He encontrado esta otra página, que si que está en alemán por si te interesa: http://scienceblogs.de/zeittaucher/2010/08/22/wer-erinnert-s... Pone: Im Verlauf der Angela Davis-Solidaritätskampagne sammelten die Bürger der DDR „Solidaritätsspenden”, unterschrieben Petitionen und nahmen an Briefaktionen teil. Arbeiter- und Studentengruppen sammelten Unterschriften auf Listen und Bannern, die sie als Zeichen der Unterstützung zu Davis ins Gefängnis schickten. Kinder malten Sonnenblumen für Davis und Schulen schickten Protestbriefe an den amerikanischen Präsident Richard Nixon und den Gouverneur von Kalifornien, Ronald Reagan. Pero la leche me ha despistado un poco, pensé que se trataría de algo diferente y que las cartas las enviarían los profesores, no que metiesen también a los niños en esto.
Como sabes alemán, busca "DDR" + "Milchmarken" y encontrarás información sobre estos cupones, Lebensmittelkarten, etc.
No creo que pueda tener que ver con Harvey Milk. Esto se refiere a 1970, cuando Angela Davis estuvo en la cárcel, pero Harvey Milk era desconocido en 1970; no llegó a San Francisco hasta 1972, fue elegido en 1977 y asesinado en 1978.
A lo mejor es lo que ha dicho Donal, pero su comentario ha desaparecido.
Las fechas no concuerdan. He intentado buscar en alemán al respecto, pero no encuentro nada en absoluto (ni sellos, ni cupones de leche, ni nada). Y sí, Alemania me interesa en todos los aspectos, por eso vivo ahí y es mi segunda lengua extranjera :)
cutechameleo (X)
Spain
ASKER
18:14 Apr 5, 2014
Ok, si Patricia tienes razón. ¿Te interesa lo que rodea a la Alemania comunista? Me estás siendo de gran ayuda con muchos términos :)
Yes, I've just noticed the Central Committee, the Sozialistische Einheitspartei Deutschlands. Might that have been helpful context to have given in the first place?
cutechameleo (X)
Spain
ASKER
18:00 Apr 5, 2014
y sellos de correos conmemorativos, es que es una persona que está en la cárcel por motivos políticos no veo la relación con cupones de comida o con Harvey. Estamos hablando de la Alemania comunista no de USA. Voy a seguir buscando a ver que se me ocurre.
"Of course, there was also state aid and you could get milk stamps and get milk and flour. "
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +6
milk stamps = simplemente sellos?
cupones para leche
Explanation: Hola, cutechameleon. Yo lo interpreto más por el lado de los food stamps, que son cupones que se canjean por comida y suponen un subsidio de la comida a los que menos tienen. Entiendo que en este caso son cupones canjeables por leche. ¡Espero que te sirva!
Veronica Sardon Argentina Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4