passing aristocrats

Spanish translation: unos aristócratas que pasaban por ahí

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:passing aristocrats
Spanish translation:unos aristócratas que pasaban por ahí
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

10:33 Apr 6, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: passing aristocrats
Hablando de la trama de una obra de teatro, me encuentro con la siguiente frase:
In a street, the couple quarrel violently and draw a crowd, which soon turns its fury toward passing aristocrats.
En la calle, la pareja tiene una violenta pelea que atrae a la multitud la que pronto dirige su ira hacia...
y aquí viene mi duda, los aristocratas parvenus (allegados) a ese estato social
o
hacia los aristócratas que pasaban
Gracias por vuestra ayuda
cutechameleo (X)
Spain
unos aristócratas que pasaban (por ahí/la calle)
Explanation:
Sin duda. Saludos
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3unos aristócratas que pasaban (por ahí/la calle)
Beatriz Ramírez de Haro
3 +3los aristócratas que pasaban/acertaban a pasar por allí
Cándida Artime Peñeñori
5 +1unis aristocratas que casualmente pasaban por aalí
Phoenix III


Discussion entries: 3





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
passing aristocrats = parvenus, allegados
los aristócratas que pasaban/acertaban a pasar por allí


Explanation:
Ahí te van una opción literal y otra más ajustada al sentido del texto.

Cándida Artime Peñeñori
Cuba
Local time: 09:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
4 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica.

agree  Judith Armele
5 hrs
  -> Muchas gracias, Judith.

agree  JohnMcDove: "Unos" mejor que "los"... pero me gustan ambas opciones... en especial la de "acertban"... :-) /.../ Ah, ya veo... cierto... "los" puede funcionar muy bien...
7 hrs
  -> Muchas gracias, John. Yo prefiero "los", aunque quizás fuera mejor decir "cuantos", O sea, había improperior para repartir :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
passing aristocrats = parvenus, allegados
unos aristócratas que pasaban (por ahí/la calle)


Explanation:
Sin duda. Saludos

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 232
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JaneTranslates: I prefer "unos" over "los." To me, it gives the sense of passing by chance without giving the phrase undue importance by adding a word like "casualmente."
4 hrs
  -> My thoughts exactly! Saludos Jane - Bea

agree  JohnMcDove: Eso. :-)
7 hrs
  -> Saludos John - Bea

agree  Victoria Frazier: Buen finde, Bea!
9 hrs
  -> Lo mismo para tí Victoria
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
unis aristocratas que casualmente pasaban por aalí


Explanation:
La palabra "casualmente" es importante en este caso, por que da contraste a la escena de la turba que "vuelca su ira". Los transeúntes "pasaban por allí" quiere decir que no tenían arte ni parte en el asunto. Aristocratas es igualmente importante, pues polariza el escenario.

Phoenix III
United States
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
16 hrs
  -> Thanks, Ruth
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search