spare for days

Spanish translation: en ayunas varios días / frugal durante días / sin haberme comido un rosco en varios días

21:31 Mar 25, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: spare for days
Estoy traduciendo la versión de Grace Jones del tema "Love is the Drug" de Roxy Music y no tengo claro cómo traducir “spare for days”. Se me ocurre "enfadada/mosqueada durante días" ("go to spare" puede significar "enfadarse"), "ahorré durante días", "llevo días aburrida". Alguna idea de cuál de estos significados se acerca más al original o si significa otra cosa? Es para subtitulado, así que no puedo extenderme mucho. Gracias de antemano.

https://www.youtube.com/watch?v=CdJiIP3KQfo

't ain't no big thing
To wait for the bell to ring
't ain't no big thing, the toll of the bell

Aggravated, spare for days
I troll down town the redlight place
Jump up, bubble up
What's in store
Love is the drug and I need to score

Showing out, showing out, hit and run
Boy meets girl where the beat goes on
Stitched up tight, can't shake free
Love is the drug got a hook on me
Oh, catch that buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see, love is the drug for me

Oooh, oooh

Late at night I parked my car
Staked my place in the singles bar
Face to face, toe to toe
Heart to heart as we hit the floor

Lumbered up, limbo down
The locked embrace, stumble round
I say go, she say yes
Dim the lights, you can guess the rest

Oh, catch the buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see
Love is the drug got a hook on me
Oh, catch the buzz
Love is the drug I'm thinking of
Oh, can't you see, love is the drug for me
Ion Zubizarreta
Spain
Spanish translation:en ayunas varios días / frugal durante días / sin haberme comido un rosco en varios días
Explanation:
Me parece que debe ser un uso coloquial de

literary (austere)
sobrio
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Aunque no estoy seguro, me parece que puede funcionar, pues "aggravated" sería como "exasperada-o" por no haberse comido un rosco en varios días... o en muchos días...

http://musicfeeds.com.au/features/pop-is-the-drug-13-songs-a...

Creo que sería una posibilidad.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-25 23:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que sería algo como "con mono de amor"... o sea, "síndrome de abstinencia", tal vez...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

The definition of "not abundant or plentiful", as in "lacking", goes with the "lack of love", i.e., "love is the drug I need to score", as "I need to get", with the innuendo of "score", as in "get" and also "having sex", (la droga que tengo que "tirarme")

https://www.merriam-webster.com/dictionary/spare

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Also in the context of "red-light".

https://www.merriam-webster.com/dictionary/red light

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.: The original was sang by a man, Bryan Ferry.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bryan_Ferry

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-03-26 04:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Qué digo, "sang", supongo que "sung"... ;-)
(Es que soy de pueblo)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 10:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sin nada que hacer durante días
Chema Nieto Castañón
3tras días de abstinencia
Amaya Iraeta Salazar
3a pan y agua
Beatriz Ramírez de Haro
2en ayunas varios días / frugal durante días / sin haberme comido un rosco en varios días
JohnMcDove
Summary of reference entries provided
Refs.
Taña Dalglish

Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sin nada que hacer durante días


Explanation:
Leo más bien la idea original en este caso como exasperada, sin nada que hacer durante días...
Por si te encaja ;)
Ánimo!

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
en ayunas varios días / frugal durante días / sin haberme comido un rosco en varios días


Explanation:
Me parece que debe ser un uso coloquial de

literary (austere)
sobrio
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Aunque no estoy seguro, me parece que puede funcionar, pues "aggravated" sería como "exasperada-o" por no haberse comido un rosco en varios días... o en muchos días...

http://musicfeeds.com.au/features/pop-is-the-drug-13-songs-a...

Creo que sería una posibilidad.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-25 23:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que sería algo como "con mono de amor"... o sea, "síndrome de abstinencia", tal vez...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

The definition of "not abundant or plentiful", as in "lacking", goes with the "lack of love", i.e., "love is the drug I need to score", as "I need to get", with the innuendo of "score", as in "get" and also "having sex", (la droga que tengo que "tirarme")

https://www.merriam-webster.com/dictionary/spare

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Also in the context of "red-light".

https://www.merriam-webster.com/dictionary/red light

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.: The original was sang by a man, Bryan Ferry.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bryan_Ferry

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-03-26 04:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Qué digo, "sang", supongo que "sung"... ;-)
(Es que soy de pueblo)

JohnMcDove
United States
Local time: 10:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias a todos!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tras días de abstinencia


Explanation:

Una interpretación posible:
Agravados los síntomas, tras días de abstinencia, me encamino hacia un local nocturno del centro...



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-03-26 07:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

En lugar de "local nocturno" se podría afinar más con "club nocturno".

Amaya Iraeta Salazar
Italy
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a pan y agua


Explanation:
Podría encajar aquí. Ejemplos:

tuBabel.com - definición de "a pan y agua" en Venezuela es "castigado"
www.tubabel.com/definicion/30297-a-pan-y-agua
Un ejemplo clásico: mi mujer me tiene a pan y agua; no hemos tenido sexo en 3 meses

One Direction, a pan y agua: prohibido el sexo y el alcohol | El Boletin
https://www.elboletin.com/.../one-direction-pan-agua-prohibi...
A los integrantes de la 'boy band' británica One Direction se les han prohibido los excesos y el “sexo y el alcohol”,

Alba Carrillo dice que Feliciano López la tenía a 'pan y agua' en el ...
www.periodistadigital.com/.../alba-carrillo-dice-que-felici...
La modelo está muy despechada, alimenta con rencor sarraceno una cruzada contra el tenista Feliciano López y está dispuesta a contar que no tenían sexo, que se sentía anulada o que incluso llegó a dormir en el suelo de la casa

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-03-26 11:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción sería "colgada durante días"
3. adj. coloq. Dicho de una persona: Burlada o frustrada en sus esperanzas o deseos. Dejar, quedar colgado.
http://dle.rae.es/?id=9lxG5uo


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 18:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 328
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins peer agreement (net): +1
Reference: Refs.

Reference information:
El Amor es la Droga https://es.wikipedia.org/wiki/Love_Is_the_Drug

https://www.traduceletras.net/es/grace-jones/love-is-the-dru...
(the rest is in the link). In fact, while I don't necessarily trust the translations, most of the songs, or certainly the ones you have posted today, have been translated on traduceletras.net and you view them for comparison purposes.


Corrupción no es gran cosa,
Que esperar a que sonara la campana,
Corrupción no es gran cosa,
El peaje de la campana,

***Agravado - repuesto para los días,***
El paseo al centro del lugar de luz roja,
Saltar a borbotones - cuál está en almacén,
El amor es la droga y necesito anotar,

Mostrando a cabo, mostrando hacia fuera, golpear y correr,
Chico conoce a chica y el ritmo continúa,
Cosido a cal y canto, no puedo liberarse,
El amor es la droga, tiene un gancho en mí,

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-03-31 17:31:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ion:

I did say the translations were tragic.

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Thanks for the links, but sadly almost all the lyric translations found in this kind of webs are of no use.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  JohnMcDove: Thank you for the links. (Agree with the wiki and your good intention, not at all with the "translation"...) Happy Sunday!
1 hr
  -> Thanks John. The link I found with the translation is horrendous. I still honestly have no idea what is meant by "Aggravated - spare for days".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search