hardcore

Spanish translation: balasto / casquijo / cascotes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hardcore
Spanish translation:balasto / casquijo / cascotes
Entered by: Manuel Aburto

23:20 Feb 9, 2016
English to Spanish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / Fire prevention
English term or phrase: hardcore
El siguiente extracto trata sobre un folleto enfocado en la prevención de incendios:

To guard against fire:

i. Office areas and compounds should be cleared of grass and other vegetation and covered with hardcore or other suitable material.

No creo que una traducción literal se ajuste al contexto, por ello mi consulta.
Manuel Aburto
Nicaragua
Local time: 23:26
balasto / casquijo / cascotes
Explanation:
"Hardcore", en este contexto, tiene el siguiente sentido:

"hard core noun (STONE/BRICK)
› [U] mainly UK the ​pieces of ​broken ​stone, ​brick, etc. used to make the ​base under a ​floor, ​path, or ​road"
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hard-core

Es decir, balasto:

"balasto
1. m. Capa de grava o de piedra machacada, que se tiende sobre la plataforma de las vías férreas para asentar y sujetar sobre ella las traviesas, o sobre la explanación de las carreteras para colocar encima el pavimento."
http://dle.rae.es/?id=4r0yFkM

En este contexto podría ser más adecuado "grava", o tal vez "casquijo":

"casquijo
1. m. Cantidad de piedra menuda que sirve para hacer hormigón y, como grava, para afirmar los caminos."

Sin embargo, para ser exactos, el "hardcore" suele ser más grueso que la grava; en la construcción, corresponde más bien a "cascotes" (según mi experiencia). Pero no sé si utilizarían cascotes aquí; creo que sería algo un poco más fino.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 07:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3balasto / casquijo / cascotes
Charles Davis
3 +2gravas o materiales no inflamables
José J. Martínez


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
balasto / casquijo / cascotes


Explanation:
"Hardcore", en este contexto, tiene el siguiente sentido:

"hard core noun (STONE/BRICK)
› [U] mainly UK the ​pieces of ​broken ​stone, ​brick, etc. used to make the ​base under a ​floor, ​path, or ​road"
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hard-core

Es decir, balasto:

"balasto
1. m. Capa de grava o de piedra machacada, que se tiende sobre la plataforma de las vías férreas para asentar y sujetar sobre ella las traviesas, o sobre la explanación de las carreteras para colocar encima el pavimento."
http://dle.rae.es/?id=4r0yFkM

En este contexto podría ser más adecuado "grava", o tal vez "casquijo":

"casquijo
1. m. Cantidad de piedra menuda que sirve para hacer hormigón y, como grava, para afirmar los caminos."

Sin embargo, para ser exactos, el "hardcore" suele ser más grueso que la grava; en la construcción, corresponde más bien a "cascotes" (según mi experiencia). Pero no sé si utilizarían cascotes aquí; creo que sería algo un poco más fino.

Charles Davis
Spain
Local time: 07:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag
35 mins
  -> Thanks, Robert :)

agree  Maximo Wilhelm Muñoz: Good, really good translation!!! :)
1 hr
  -> Thank you very much, Máximo!

agree  Robert Carter: Hi Charles. I think you have the right terms here for hardcore, barring "grava" anyway, (in Mexico, hardcore would be "cascajo" or "escombros" I think), but the source text's use of the term seems wrong to me. It's anyone's guess what they mean here.
5 hrs
  -> Thanks, Robert :) I'm pretty sure they mean a building aggregate like coarse gravel, quite commonly used to stop fire spreading, though not what you and I normally call hardcore. "Cascajo/casquijo", yes; "escombros/cascotes", surely not.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gravas o materiales no inflamables


Explanation:
el término correcto en EN es hard-core

José J. Martínez
United States
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: grava o piedra http://www.produccion-animal.com.ar/incendios_y_uso_del_fueg...
7 hrs

agree  jude dabo: gravas!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search