GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:20 Feb 9, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] International Org/Dev/Coop / Fire prevention | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 07:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | balasto / casquijo / cascotes |
| ||
3 +2 | gravas o materiales no inflamables |
|
balasto / casquijo / cascotes Explanation: "Hardcore", en este contexto, tiene el siguiente sentido: "hard core noun (STONE/BRICK) › [U] mainly UK the pieces of broken stone, brick, etc. used to make the base under a floor, path, or road" http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hard-core Es decir, balasto: "balasto 1. m. Capa de grava o de piedra machacada, que se tiende sobre la plataforma de las vías férreas para asentar y sujetar sobre ella las traviesas, o sobre la explanación de las carreteras para colocar encima el pavimento." http://dle.rae.es/?id=4r0yFkM En este contexto podría ser más adecuado "grava", o tal vez "casquijo": "casquijo 1. m. Cantidad de piedra menuda que sirve para hacer hormigón y, como grava, para afirmar los caminos." Sin embargo, para ser exactos, el "hardcore" suele ser más grueso que la grava; en la construcción, corresponde más bien a "cascotes" (según mi experiencia). Pero no sé si utilizarían cascotes aquí; creo que sería algo un poco más fino. |
| |