GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:08 Sep 17, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Market review | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 16:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | componente |
|
componente Explanation: Funny choice of wording. I would say it refers to the "finance component" of the portfolio: the financial stocks they have chosen to invest in. If you do not want to use "segmento", I suggest something like "en el componente financiero", o maybe something more literary, like "en la arena financiera". Suerte y un saludo. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-09-17 18:19:43 GMT) -------------------------------------------------- For more clarity, you could also say "el componente financiero de la cartera". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.