GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:42 Nov 20, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alejandro Alcaraz Sintes Spain | ||||||
Grading comment
|
mientras la información se encuentre en el extranjero Explanation: ... se halle, esté ... en el extranjero / fuera de Luxemburgo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cuando la información esté/se encuentre en el extranjero/fuera de Luxemburgo Explanation: Yo traduciría "while" por "cuando" en vez de "mientras". Me da la sensación de que es más adecuado y natural. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cuando la información se almacene en el extranjero/para la información almacenada en el extranjero Explanation: "La Sociedad ha tomado medidas razonables para garantizar la confidencialidad de los datos personales transmitidos dentro de cada una de las entidades pertinentes del grupo Schroders. Sin embargo, los titulares reconocen que, debido a que los datos se transmiten por medios electrónicos y se ponen a disposición de terceros fuera de Luxemburgo, no es posible garantizar para la información almacenada en el extranjero el nivel de confidencialidad y protección que garantiza la normativa de protección de datos actualmente en vigor en Luxemburgo." http://www.schroders.com/getfunddocument?oid=1.9.785742 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.