GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:33 Sep 19, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Journalism / Sucesos | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Alistair Ian Spearing Ortiz Spain Local time: 07:28 | ||||
Grading comment
|
Mirar hacia otro lado Explanation: El "800 lb gorilla in the room" significa tener la presencia -normalmente contundente- de algo o alguien, que no puede ser ignorada, pero que, sin embargo, las personas alrededor no quieren o no se atreven a hablar de él o hacer algo al respecto. La traducción que se me ocurre es "mirar hacia otro lado", en el sentido de conocer la existencia de los hechos o de alguien y preferir no entrar en el asunto. ¡Espero que te ayude! Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=800-pound+gor... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lo que nadie se atreve a decir Explanation: Mi sugerencia. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lo más obvio y fundamental Explanation: Efectivamente, se trata de una variante de "the elephant in the room": ""Elephant in the room" is an English metaphorical idiom for an obvious truth that is being ignored or goes unaddressed. The idiomatic expression also applies to an obvious problem or risk no one wants to discuss. [...] http://en.wikipedia.org/wiki/Elephant_in_the_room En realidad, "800 lb gorilla" quiere decir "a person or organization so powerful that it can act without regard to the desires of others or the law. [...] Pero aquí no quiere decir eso, sino lo mismo que lo del elefante: The metaphor has been mixed, on occasion, with the metaphor of the elephant in the room, as in TV advertisements by the financial firm AXA Equitable broadcast in 2010. In 2011 former Arkansas governor Mike Huckabee referred to the healthcare plan instituted by former Massachusetts governor Mitt Romney as "the 800-pound elephant in the room". http://en.wikipedia.org/wiki/800_lb_gorilla Pues bien, en este contexto lo de que nadie quiere hablar de ello ya está presente en la primera parte de la frase, así que me parece que conviene poner simplemente "Nadie habla/está hablando/quiere hablar de lo más obvio y fundamental", o algo parecido. |
| |