television news network

Spanish translation: la cadena/red británica de noticias "Channel 4"

20:13 Mar 5, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: television news network
Hola, necesito su ayuda, muchas gracias.
“When you call the White House press office to ask a question or seek information, they refer us to White House websites,” said Chris Schlemon, Washington producer for Britain’s Channel 4 television news network.
"Cuando llamas a la oficina de prensa de la Casa Blanca para hacer una pregunta o solicitar información, nos remiten a los sitios web de la Casa Blanca", expresó Chris Schlemon, productor de noticias de la cadena televisiva británica Channel 4 en Washington.
asesorfernan (X)
Spain
Spanish translation:la cadena/red británica de noticias "Channel 4"
Explanation:
Creo que es totalmente innecesario aclarar que se trata de televisión.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-06 01:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo pondría así:

Chris Schelmon, corresponsal en Washington de la cadena británica de noticas "Channel 4"

Sin embargo, es cierto que parece haber una diferencia entre "corresponsal" y "productor de noticias". No la conozco, pero existe. En este contexto creo que no aporta lo más mínimo lo de "productor de noticias", porque el "productor de noticias" también es por definición un corresponsal.

Pero bueno, si querés ser estricto y dejarlo técnicamente correcto, habría que poner "productor de noticias".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-06 03:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, es que Washington producer for Channel 4 no se me ocurre que pueda significar otra cosa que el hecho de que Channel 4 tiene un productor trabajando para la cadena permanentemente establecido en Washington.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-03-06 10:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, esa sería otra forma un poco más descriptiva de ponerlo, pero también podría dejar una ambigüedad acerca de si Schlemon es un productor de Channel 4 que por algún motivo vive en Washington. De la otra forma ("productor de noticias/corresponsal en Washington") queda bien claro que su trabajo es ser el productor de noticias en Washington.
Selected response from:

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 09:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5la cadena/red británica de noticias "Channel 4"
Florencio Alonso
5red televisiva de notícias
papier
4 +1canal de televisión (británico) (Channel 4)
Alejandro Alcaraz Sintes


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
red televisiva de notícias


Explanation:
sugestión.

papier
Brazil
Local time: 09:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
television news network (Channel 4)
canal de televisión (británico) (Channel 4)


Explanation:
A mi juicio es la forma que se usaría en España. También "cadena".

Noticias en "el canal de television channel 4". Disney channel celebra... abril 15, 2013. niños de 4 a 12 años (liderando entre resto de canales de televisión) y . (http://www.newsesp.com/termino/el canal de television channe...

La frase "cadena de televisión channel 4" arroja poquísimos resultados en Google.

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
8 hrs
  -> Gracias, John.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Britain’s Channel 4 television news network
la cadena/red británica de noticias "Channel 4"


Explanation:
Creo que es totalmente innecesario aclarar que se trata de televisión.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-06 01:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo pondría así:

Chris Schelmon, corresponsal en Washington de la cadena británica de noticas "Channel 4"

Sin embargo, es cierto que parece haber una diferencia entre "corresponsal" y "productor de noticias". No la conozco, pero existe. En este contexto creo que no aporta lo más mínimo lo de "productor de noticias", porque el "productor de noticias" también es por definición un corresponsal.

Pero bueno, si querés ser estricto y dejarlo técnicamente correcto, habría que poner "productor de noticias".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-06 03:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, es que Washington producer for Channel 4 no se me ocurre que pueda significar otra cosa que el hecho de que Channel 4 tiene un productor trabajando para la cadena permanentemente establecido en Washington.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-03-06 10:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, esa sería otra forma un poco más descriptiva de ponerlo, pero también podría dejar una ambigüedad acerca de si Schlemon es un productor de Channel 4 que por algún motivo vive en Washington. De la otra forma ("productor de noticias/corresponsal en Washington") queda bien claro que su trabajo es ser el productor de noticias en Washington.

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Gracias, pero como se conjuga aquí la expresión Washington producer. productor de la cadena británica de noticias "Channel 4" en Washington.

Asker: Gracias pero no lo entendí como productor de noticias, sino como Washington producer

Asker: expresó Chris Schlemon, productor de la cadena británica de noticias "Channel 4" establecido en Washington.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar
0 min
  -> muchas gracias Rafael

agree  Manuel Aburto
2 hrs
  -> muchas gracias Manuel

agree  Cándida Artime Peñeñori
3 hrs
  -> muchas gracias Cándida

agree  M Elena
3 hrs
  -> Muchas gracias Elena

agree  JohnMcDove
9 hrs
  -> muchas gracias John
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search