20:13 Mar 5, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Journalism | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Florencio Alonso Uruguay Local time: 09:55 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | la cadena/red británica de noticias "Channel 4" |
| ||
5 | red televisiva de notícias |
| ||
4 +1 | canal de televisión (británico) (Channel 4) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
red televisiva de notícias Explanation: sugestión. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
television news network (Channel 4) canal de televisión (británico) (Channel 4) Explanation: A mi juicio es la forma que se usaría en España. También "cadena". Noticias en "el canal de television channel 4". Disney channel celebra... abril 15, 2013. niños de 4 a 12 años (liderando entre resto de canales de televisión) y . (http://www.newsesp.com/termino/el canal de television channe... La frase "cadena de televisión channel 4" arroja poquísimos resultados en Google. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Britain’s Channel 4 television news network la cadena/red británica de noticias "Channel 4" Explanation: Creo que es totalmente innecesario aclarar que se trata de televisión. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-03-06 01:52:53 GMT) -------------------------------------------------- Yo lo pondría así: Chris Schelmon, corresponsal en Washington de la cadena británica de noticas "Channel 4" Sin embargo, es cierto que parece haber una diferencia entre "corresponsal" y "productor de noticias". No la conozco, pero existe. En este contexto creo que no aporta lo más mínimo lo de "productor de noticias", porque el "productor de noticias" también es por definición un corresponsal. Pero bueno, si querés ser estricto y dejarlo técnicamente correcto, habría que poner "productor de noticias". -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2014-03-06 03:19:51 GMT) -------------------------------------------------- Bueno, es que Washington producer for Channel 4 no se me ocurre que pueda significar otra cosa que el hecho de que Channel 4 tiene un productor trabajando para la cadena permanentemente establecido en Washington. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2014-03-06 10:57:46 GMT) -------------------------------------------------- Sí, esa sería otra forma un poco más descriptiva de ponerlo, pero también podría dejar una ambigüedad acerca de si Schlemon es un productor de Channel 4 que por algún motivo vive en Washington. De la otra forma ("productor de noticias/corresponsal en Washington") queda bien claro que su trabajo es ser el productor de noticias en Washington. |
| ||
Notes to answerer
| |||