leaker/whistle-blower

Spanish translation: informante/denunciante o alertador

18:39 Mar 13, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: leaker/whistle-blower
Hola, entiendo la diferencia de estos dos términos pero cuál sería un traducción de ambos adecuada, gracias.
asesorfernan (X)
Spain
Spanish translation:informante/denunciante o alertador
Explanation:
es.wikipedia.org/wiki/Alertador‎
Proviene del inglés whistleblower (persona que hace sonar un silbato o pito). ... tener connotaciones negativas, al contrario que el término «whistleblower» en ...

http://es.wikipedia.org/wiki/Alertador

¿Le Puede Ayudar FIC? - Food Integrity Campaign
www.foodwhistleblower.org/learn-more/en-espanol
Qué Es un “Whistleblower” / Denunciante? Cada año, miles de personas ven delitos en sus lugares de trabajo.

www.youtube.com/watch?v=BA2_9J21ez8
31/8/2013 - Subido por Carl Müller
Denunciante de la NSA Edward Snowden 'No quiero vivir en una .... Edward Snowden - The NSA ...

www.theguardian.com › News › World news‎
NSA whistleblower Edward Snowden: 'They're going to say I aided our enemies Video (7min 07sec): The second part of an exclusive first interview with former ...

Selected response from:

Rosa Paredes
Canada
Local time: 18:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4informante/denunciante o alertador
Rosa Paredes
4divulgador de información confidencial, chivato/soplón
Luis Javier Salvador Willberg (X)
3filtrador/soplón
Cecilia Barraza-Mukherjee
3topo / chivato [soplón]
JohnMcDove


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
divulgador de información confidencial, chivato/soplón


Explanation:
Depende del contexto.

Luis Javier Salvador Willberg (X)
Spain
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
filtrador/soplón


Explanation:
http://www.clasesdeperiodismo.com/2013/06/10/filtrador-de-in...




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-13 19:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://conamaj.go.cr/observatorio/index.php/article/printer/...

Cecilia Barraza-Mukherjee
Switzerland
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rosa Paredes: "Soplón" tiene una connotación negativa, no así "whistle-blower"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
informante/denunciante o alertador


Explanation:
es.wikipedia.org/wiki/Alertador‎
Proviene del inglés whistleblower (persona que hace sonar un silbato o pito). ... tener connotaciones negativas, al contrario que el término «whistleblower» en ...

http://es.wikipedia.org/wiki/Alertador

¿Le Puede Ayudar FIC? - Food Integrity Campaign
www.foodwhistleblower.org/learn-more/en-espanol
Qué Es un “Whistleblower” / Denunciante? Cada año, miles de personas ven delitos en sus lugares de trabajo.

www.youtube.com/watch?v=BA2_9J21ez8
31/8/2013 - Subido por Carl Müller
Denunciante de la NSA Edward Snowden 'No quiero vivir en una .... Edward Snowden - The NSA ...

www.theguardian.com › News › World news‎
NSA whistleblower Edward Snowden: 'They're going to say I aided our enemies Video (7min 07sec): The second part of an exclusive first interview with former ...



Rosa Paredes
Canada
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh: Lo prefiero porque no es un regionalismo (salvo que sea para un país especifico
1 hr

agree  JohnMcDove: Denunciante (para el contexto del preguntante...)
3 hrs

agree  ALBERTO PEON: Yo al principio estaba con soplón (por lo de BLOWER…), pero informándome un poco (Wikipedia es suficiente) aprendí que el concepto de "soplón" no tiene nada que ver con Whistle-blower (excepto en la mafia). Nunca te acostarás sin saber una cosa más...
7 hrs

agree  Phoenix III
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
topo / chivato [soplón]


Explanation:
Depende del contexto y de la audiencia...
Pero ahí te doy una opción.
DRAE
topo
2. m. Persona que, infiltrada en una organización, actúa al servicio de otros.

chivato
soplón
1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que acusa en secreto y cautelosamente. U. t. c. s.

Hay matices, claro, pero como digo dependerá del contexto.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-03-13 19:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

"filtrador" para "leaker" también podrá servir...
delator, informante, acusón, acusica, también podrán usarse para “whistle-blower”, pero dependerá del registro y del contexto... o del matiz que se quiera comunicar.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-03-13 23:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Tras responder a tu otra pregunta, me parece que “denunciante” (más que informador) es lo mejor para “whistleblower”. Un “informador” puede “chivarse” de los datos confidenciales... en secreto... mientras que un DENUNCIANTE, lo denuncia a los cuatro vientos... lo filtra a la prensa para que SE SEPA... ahí está la gran diferencia.
En otro ámbito menos serio, [sin ánimo de difundir cotilleos que pueden ser totalmente falsos], el año pasado se podía hablar en la prensa de que Casillas “era el topo” dentro del vestuario merengue que filtraba datos a la prensa. Obviamente él era el “infiltrado” o el “filtrador” de “noticias”. Mientras que el periodista que las difundía en la prensa y los medios era el “denunciante”... (también “informador”, pero mejor “denunciante”... pues es el que “despoja de confidencialidad” a las noticias...) “Confidente”, “chivato” implican secreto. “Denunciante” implica la revelación de ese secreto.
Ahí tenemos la “gran” diferencia entre el “topo” y el “denunciante”.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-03-18 21:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que son buenas opciones, "delator" para "leaker" y "denunciante" para "whistle-blower". (Pero tienes que tener en cuenta el contexto y el registro para los diversos textos que traduzcas. En general, creo que "delator" y "denunciante" te sirven, aunque "el filtrador" o "informante" en este contexto me parecen muy adecuados aquí.

JohnMcDove
United States
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: podría ser delator para leaker y denunciante para whistle-blower?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search