LEAD TIME FOR PERFORMANCE

Spanish translation: Tiempo/plazo de ejecución para el cumplimiento/desempeño (contractual)

16:46 Aug 26, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: LEAD TIME FOR PERFORMANCE
Es un contrato de logística. Es el título de la siguiente sección:
LEAD TIME FOR PERFORMANCE
THE PROVIDER will take all appropriate measures to ensure that the material and/or human resources necessary for the proper performance of the service are put in place within the deadlines provided to it, subject to the technical data and constraints imposed by the instructing party (for example, components to be made available in advance).

¿Será simplemente "plazo de ejecución"? ¿Lo han visto de esta manera?
¡Gracias!
Carolina Marcote
Local time: 17:37
Spanish translation:Tiempo/plazo de ejecución para el cumplimiento/desempeño (contractual)
Explanation:
Estoy de acuerdo contigo y solo añadiría “para el cumplimiento/desempeño”. La expresión “lead time” procede del ámbito de la logística (tú misma hablas de un contrato de logística) y se refiere al:

https://www.mecalux.es/blog/lead-time-logistica
(…) “tiempo que discurre desde que se genera una orden de pedido a un proveedor hasta que se entrega la mercancía de ese proveedor al cliente (puede ser un particular o una tienda)”

Ese plazo o período está relacionado con el cumplimiento del servicio estipulado contractualmente. “Cumplimiento” y “desempleño” son sinónimos, creo que ustedes usan sobre todo “desempeño” en América Latina, mientras que “cumplimiento” es el térmno habitual en España.

Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 22:37
Grading comment
¡Gracias, Toni! Quedó "de ejecución"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Tiempo/plazo de ejecución para el cumplimiento/desempeño (contractual)
Toni Castano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lead time for performance
Tiempo/plazo de ejecución para el cumplimiento/desempeño (contractual)


Explanation:
Estoy de acuerdo contigo y solo añadiría “para el cumplimiento/desempeño”. La expresión “lead time” procede del ámbito de la logística (tú misma hablas de un contrato de logística) y se refiere al:

https://www.mecalux.es/blog/lead-time-logistica
(…) “tiempo que discurre desde que se genera una orden de pedido a un proveedor hasta que se entrega la mercancía de ese proveedor al cliente (puede ser un particular o una tienda)”

Ese plazo o período está relacionado con el cumplimiento del servicio estipulado contractualmente. “Cumplimiento” y “desempleño” son sinónimos, creo que ustedes usan sobre todo “desempeño” en América Latina, mientras que “cumplimiento” es el térmno habitual en España.



Toni Castano
Spain
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 115
Grading comment
¡Gracias, Toni! Quedó "de ejecución"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Perazzoni
1 hr
  -> Gracias, Antonella.

agree  Robert Copeland
7 hrs
  -> Gracias, Robert.

agree  Luis M. Sosa: Correcto, lead time se usa mucho en logística.
1 day 4 hrs
  -> Gracias, Luis.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search