16:35 Aug 30, 2020 |
|
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Tariff Policy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | cancelación |
| ||
3 | gravedad del delito |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
cancelación Explanation: It's an interesting question. Is it possible that there's a mistake on the source text and it should say "severance" instead of "severity"? -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2020-08-30 17:15:52 GMT) -------------------------------------------------- Me parece que una posibilidad es que se refiera a un cargo que se cobra al cliente/usuario por cancelar la adquisición los productos y servicios, es decir, por dejar de adquirirlos. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2020-08-30 17:16:55 GMT) -------------------------------------------------- la adquisición de los productos y servicios |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gravedad del delito Explanation: Charge severity is measured by the number of charges of Class M felony murder that were filed against a defendant. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2020-08-30 21:09:00 GMT) -------------------------------------------------- O gravedad de la acusación. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.