consumption-leisure choice

Spanish translation: Elección consumo-ocio/ocio-consumo

18:31 Mar 6, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: consumption-leisure choice
Hello,

Can you please help me translate the term "consumption-leisure choice" in the following sentence, please?

Statement: "The theory of the optimal consumption-leisure choice under price dispersion can propose an interesting extension to the traditional microeconomic vision of the moral hazard with the set of assumptions of the present utility."

I tried to translate it into "La teoría de la elección óptima de consumo y ocio..."

Context: This sentence appears in the following document which can be accessed through this link: https://mpra.ub.uni-muenchen.de/82263/1/MPRA_paper_82263.pdf

Thank you very much.
José Pablo Corrales
Costa Rica
Spanish translation:Elección consumo-ocio/ocio-consumo
Explanation:
Las dos opciones se encuentran en una multitud de documentos a través del espectro hispanohablante simplemente introduce en el cuadro de búsqueda consumo'ocio y verás gran cantidad de resultados. Personalmente me gusta más la variante "consumo-ocio".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-06 20:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Siento la errata después de "cuadro de búsqueda" se debería leer: "consumo-ocio"
Selected response from:

Jose Palomino-Perez
United States
Local time: 04:51
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Elección consumo-ocio/ocio-consumo
Jose Palomino-Perez


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Elección consumo-ocio/ocio-consumo


Explanation:
Las dos opciones se encuentran en una multitud de documentos a través del espectro hispanohablante simplemente introduce en el cuadro de búsqueda consumo'ocio y verás gran cantidad de resultados. Personalmente me gusta más la variante "consumo-ocio".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-06 20:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Siento la errata después de "cuadro de búsqueda" se debería leer: "consumo-ocio"

Jose Palomino-Perez
United States
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis M. Sosa
18 hrs

agree  Andrés Contreras: Sugiero usar "decisión de"
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search