There should be no break in the evidence of such continuity in relation to

Spanish translation: Las pruebas de dicha continuidad, en relación con los documentos aportados, no deben presentar ninguna interrupción

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:There should be no break in the evidence of such continuity in relation to
Spanish translation:Las pruebas de dicha continuidad, en relación con los documentos aportados, no deben presentar ninguna interrupción
Entered by: Sonsoles Arroyo

11:55 Jan 9, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: There should be no break in the evidence of such continuity in relation to
..in relation to exhibits. (could not fit it all). I have problems differentiating "evidence" and "exhibits". I tried this: No debe haber pausas en la prueba de dicha continuidad en relación con los testimonios.
I think it's totally wrong though.
Gary Raymond Bokobza
Spain
Local time: 09:45
Una sugerencia
Explanation:
Si tienes problemas para distinguir entre "evidence" y "exhibits" en el resto del texto, ten en cuenta que exhibsits son "documentos" presentados como pruebas, por lo que puedes traducirlos como "pruebas documentales" o "documentos" simplemente, o incluso "documento acreditativos".
Selected response from:

Sonsoles Arroyo
Spain
Local time: 09:45
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Se deben suministrar ininterrumpidamente pruebas de dicha continuidad en relación con
Valentín Hernández Lima
4evidencia y pruebas
Rubén de la Fuente
4Una sugerencia
Sonsoles Arroyo


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Se deben suministrar ininterrumpidamente pruebas de dicha continuidad en relación con


Explanation:
Recasting this sentence may just help you get a more concise statement.

Cheers,

Val

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonsoles Arroyo
36 mins

agree  diego asensio
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
evidencia y pruebas


Explanation:
podrías utilizar evidencia para evidence (mira la definición del DRAE: Der. Prueba determinante en un proceso.) y pruebas para "exhibits". Algo en la línea de "no debe cesar la evidencia de tal continuidad en relación a las pruebas". Espero que te ayude.

Rubén de la Fuente
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Una sugerencia


Explanation:
Si tienes problemas para distinguir entre "evidence" y "exhibits" en el resto del texto, ten en cuenta que exhibsits son "documentos" presentados como pruebas, por lo que puedes traducirlos como "pruebas documentales" o "documentos" simplemente, o incluso "documento acreditativos".

Sonsoles Arroyo
Spain
Local time: 09:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search