nonpublic material information

Spanish translation: información sustancial que no sea de dominio público

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nonpublic material information
Spanish translation:información sustancial que no sea de dominio público
Entered by: Mónica Algazi

14:42 May 4, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Law
English term or phrase: nonpublic material information
Hi,

"to not engage in transactions in Company Securities while in possession of material nonpublic information. "

Could be "información relevante no publica"? or "información relevante privada"?
Fernanda1984
Argentina
Local time: 04:34
información/datos que no sea(n) de dominio público
Explanation:
Diría.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-05-04 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

Y "material" lo traduciría como "sustancial(es)".
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 04:34
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3información/datos que no sea(n) de dominio público
Mónica Algazi


Discussion entries: 3





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
información/datos que no sea(n) de dominio público


Explanation:
Diría.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-05-04 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

Y "material" lo traduciría como "sustancial(es)".

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 04:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1438
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: acabo de ver tu respuesta, justo estaba haciendo un comentario. si, información privada/confidencial/no del dominio público pero me mosquea lo de 'material'... feliz tarde Mónica.
10 mins
  -> Si es lenguaje jurídico, parece ser "sustancial". A ti también, abe(L).

agree  JohnMcDove
5 hrs
  -> Gracias, John. ¡Buen fin de semana!

agree  Pablo Cruz
19 hrs
  -> Gracias, Pablo. ¡Buen domingo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search