21:33 May 28, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul García United States Local time: 19:41 | ||||||
Grading comment
|
compelling quality Cualidad atractiva Explanation: "Compelling" generally means "convincente" but since you are describing a moment of flirting I will go for "atractiva" which also means "compelling" but it's a less common use of the word. Besides I'd choose "cualidad" as a translation of "quality" because he's refering to her rather than to the insurance. Therefore, a person has a "cualidad" and not a "calidad". Hope this helps. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
|