legal grounds

Spanish translation: Justificación legal

09:22 Jun 18, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Protección de datos y políticas empresariales
English term or phrase: legal grounds
¡Salve!

El contexto: "Information We Collect About You, Purposes of Processing and Legal Grounds"

Tal como se indica arriba, el título guarda relación con una Política de privacidad y protección de datos.

Me surge la duda si Legal Grounds debería traducirse como fundamentos jurídicos, jurisprudencia, motivos de derecho o algún otro término. Supongo que se tratará de las bases legales o fundamentos jurídicos, pero temo no considerar alguna cosa.

¡Saludos!
Jose Marino
Spain
Local time: 13:35
Spanish translation:Justificación legal
Explanation:
Basado en el contexto los términos que yo usaría serían motivo jurídico o justificación legal
Selected response from:

Raisa Carazo (X)
United Kingdom
Local time: 12:35
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3fundamento jurídico o fundamentación jurídica
Cristina Gómez Villacastín
4 +3(bases jurídicas de) legitimación
Charles Davis
5 +1Justificación legal
Raisa Carazo (X)


Discussion entries: 14





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Justificación legal


Explanation:
Basado en el contexto los términos que yo usaría serían motivo jurídico o justificación legal

Raisa Carazo (X)
United Kingdom
Local time: 12:35
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Raisa!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ines R.
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
fundamento jurídico o fundamentación jurídica


Explanation:
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/fundamento-jurí...

Se refiere al respaldo jurídico o base jurídica de una cuestión

http://www.fempclm.es/FUNDAMENTACION-JURIDICA_es_1_816.html

"Legitimación" tiene otro significado muy distinto:
https://dej.rae.es/lema/legitimación

Yo no lo utilizaría en este contexto

Cristina Gómez Villacastín
Spain
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Cristina!

Asker: Oppps!!! Charles y Cristina, mil disculpas... me había decantado por la respuesta de Cristina aunque la de Charles es igualmente válida.... "Tanto fundamentos jurídicos y legitimación son términos usados indistintamente por el BOE en lo que se refiere al tratamiento de datos. Ambas opciones son válidas. Simplemente me decanto por Fundamentos jurídicos porque será más claro para le público a quien va dirigido el texto que estoy traduciendo. ¡Gracias! Lo de legitimación me ha resultado un muy buen aporte que seguramente tendré en cuenta en el futuro (legitimación aparece más que todo en el texto sobre el tratamiento de imágenes publicado por el BOE). Vamos, que pasan de fundamentos jurídicos en otro s textos a legitimación cuando se trata de tratamiento de imágenes)." Seleccioné la respuesta por error.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Davis: Hola Cristina. Aparte de los múltiples y reconocidos defectos del DEJ en general, su definición de "legitimación" corresponde a un contexto completamente distinto. Te invito a consultar fuentes pertinentes relacionadas con el ámbito del RGPD.
43 mins
  -> Buenos días, Charles. Gracias por tu comentario. He expresado mi opinión. Soy licenciada en derecho con más de 20 años de experiencia. Un saludo

agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> thanks!

agree  Wilsonn Perez Reyes: tb. fundamentos/motivo de derecho
5 hrs
  -> gracias!

agree  paula arturo: Siendo abogada y habiendo comparado línea por línea la RGPD en inglés y español, apoyo al 100% esta respuesta, ver p. ej. RGPD par. 72, tradux oficial en Euro-Lex
11 hrs
  -> Gracias Paula!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(bases jurídicas de) legitimación


Explanation:
Últimamente he estado traduciendo bastantes documentos con advertencias sobre protección de datos y RGPD en la dirección contraria (ES>EN), y lo que ponenes "legitimación", donde en inglés ponemos "legal grounds" (que es como lo traduzco). Así que, aunque en otros contextos (por ejemplo, una sentencia), "legal grounds" puede corresponder a "fundamentos de derecho", y en casos determinados podrían emplearse diversas fórmulas como las que sugieres, en este contexto concreto lo traduciría por "legitimación", sin dudarlo. Si quieres curarte en salud, puedes añadir "basis jurídicas de" delante, pero ya te digo, lo que se pone casi siempre en este contexto es "legitimación", a secas, y esta, en mi opinión, sería la traducción "funcional".

"Bases jurídicas de legitimación de los tratamientos de datos de carácter personal en el RGPD y en la LOPDGDD"
https://www.iberley.es/temas/bases-juridicas-legitimacion-tr...

"Las causas de legitimación del tratamiento en el RGPD"
https://dpd.aec.es/las-causas-de-legitimacion-del-tratamient...

"La legitimación para el tratamiento de datos personales en el nuevo RGPD"
http://www.enatic.org/la-legitimacion-tratamiento-datos-pers...

Busca políticas de privacidad etc. y lo verás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-18 10:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, "bases jurídicas", no "basis jurídicas".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-18 10:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

En tu título, "Purposes of Processing and Legal Grounds" quiere decir "Purposes of Processing and Legal Grounds for Processing", y en el lenguaje español de protección de datos en el nuevo contexto del RGPD, "legal grounds for processing" es "legitimación del tratamiento".

http://www.privacy-regulation.eu/en/article-6-lawfulness-of-...
http://www.privacy-regulation.eu/es/6.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-18 11:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción "intermedia": "bases de legitimación (para el tratamiento de datos)". Véase aquí, en la Guía del Reglamento General de Protección de Datos para responsables de tratamiento", del AEPD (y sus homólogos en Cataluña y Euskadi), capítulo 2 (pág. 5 y ss.):
https://www.aepd.es/media/guias/guia-rgpd-para-responsables-...

No me cabe duda de que en "Information We Collect About You, Purposes of Processing and Legal Grounds", "purposes" se refiere al por qué y "legal grounds" se refiere a la licitud (art. 6 del RGPD): los supuestos en los que la legislación pertinente permite el tratamiento y las restricciones que le impone.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-18 12:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Otra referencia útil:

"GDPR: legal grounds for lawful processing of personal data"
https://www.i-scoop.eu/gdpr/legal-grounds-lawful-processing-...

Es una versión más detallada de las "bases de legitimación" de la guía del AEPD.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-18 13:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

José: se trata de adoptar (o no, según prefieras) el nuevo lenguaje que se ha establecido en los últimos años, desde que se introdujo el dichoso RGPD. En este tipo de situaciones, puede ser conveniente decir lo que todo el mundo dice para que nos entendamos. De la misma manera, si tenemos que traducir "controller", pondremos "responsable", y por "data subject" pondremos "interesado" (o "titular", que yo prefiero, pero el gobierno español ha optado por "interesado"), porque estos son los términos que se emplean y se definen en el reglamento y la documentación asociada a él. Por supuesto que puede ser legítimo (valga la redundancia) analizar la legitimidad del término "legitimación" en este contexto, faltaría más, pero lo que no se puede negar es que es el término que todo el mundo está empleando ahora para referirse a lo que se expresa en tu texto por "legal grounds".

En cuanto a la sintaxis, no vamos a ahogarnos en un vaso de agua (con perdón). Solo tienes que poner "los fines y la legitimación del tratamiento" (o "los fines y las bases de legitimación del tratamiento", si prefieres). O bien "los fines del tratamiento y la legitimación del mismo", que me parece un poco menos elegante, personalmente.

Charles Davis
Spain
Local time: 13:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 269
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Charles! No me queda claro que las bases jurídicas sean los mismo que la justificación. Creo que en este texto se trata más del por qué en lugar de la base legal de dicho por qué. Tengo que analizar más este asunto. Saludos.

Asker: ¡Hum! Se pone interesante el tema: Entonces, de usar legitimación, la traducción quedaría así: "La información que recogemos sobre usted, los fines del tratamiento y la legitimación"... Ahora bien, legitimación es la 1. f. Acción y efecto de legitimar. y legitimar significa convertir algo en legítimo y legítimo es conforme a las leyes. Así pues, legitimación no suena bien por sintaxis... Tal vez conformidad a las leyes? "La información que recogemos sobre usted, los fines del tratamiento y la conformidad a las leyes". Donde conformidad a las leyes es bastante similar a fundamento jurídico e incluso justificación legal... viéndolo así, no logro encontrar el matiz que diferencie las tres opciones.

Asker: Gracias, Charles. La sintaxis es fundamental... "los fines y la legitimación del tratamiento" si es una idea que me convence.

Asker: Oppps!!! Charles y Cristina, mil disculpas... me había decantado por la respuesta de Cristina aunque la de Charles es igualmente válida.... "Tanto fundamentos jurídicos y legitimación son términos usados indistintamente por el BOE en lo que se refiere al tratamiento de datos. Ambas opciones son válidas. Simplemente me decanto por Fundamentos jurídicos porque será más claro para le público a quien va dirigido el texto que estoy traduciendo. ¡Gracias! Lo de legitimación me ha resultado un muy buen aporte que seguramente tendré en cuenta en el futuro (legitimación aparece más que todo en el texto sobre el tratamiento de imágenes publicado por el BOE). Vamos, que pasan de fundamentos jurídicos en otro s textos a legitimación cuando se trata de tratamiento de imágenes)." Seleccioné la respuesta por error.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Aburto
59 mins
  -> Gracias, Manuel :-)

agree  Andy Watkinson: "Legitimación", clearly.
1 hr
  -> Cheers, Andy :-) I have no doubt about it.

agree  JohnMcDove: Pues sí, señor. :-)
4 hrs
  -> Gracias, John ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search