This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Protección de datos y políticas empresariales
English term or phrase:legal grounds
¡Salve!
El contexto: "Information We Collect About You, Purposes of Processing and Legal Grounds"
Tal como se indica arriba, el título guarda relación con una Política de privacidad y protección de datos.
Me surge la duda si Legal Grounds debería traducirse como fundamentos jurídicos, jurisprudencia, motivos de derecho o algún otro término. Supongo que se tratará de las bases legales o fundamentos jurídicos, pero temo no considerar alguna cosa.
Iba a cambiar mi comentario a "agree", pero ya no me deja. Por supuesto que "fundamento(s) jurídico(s)" es correcto; solo discrepaba de tus comentarios sobre "legitimación". ¡Saludos!
Oppps!!! Charles y Cristina, mil disculpas... me había decantado por la respuesta de Cristina aunque la de Charles es igualmente válida.... "Tanto fundamentos jurídicos y legitimación son términos usados indistintamente por el BOE en lo que se refiere al tratamiento de datos. Ambas opciones son válidas. Simplemente me decanto por Fundamentos jurídicos porque será más claro para le público a quien va dirigido el texto que estoy traduciendo. ¡Gracias! Lo de legitimación me ha resultado un muy buen aporte que seguramente tendré en cuenta en el futuro (legitimación aparece más que todo en el texto sobre el tratamiento de imágenes publicado por el BOE). Vamos, que pasan de fundamentos jurídicos en otro s textos a legitimación cuando se trata de tratamiento de imágenes)." Seleccioné la respuesta por error.
Interesante artículo sobre la diferencia entre legal y legítimo, aunque me parece que es clara para la mayoría de los hablantes; en cambio, creo que con frecuencia se confunde legal con jurídico. [DIFERENCIA ENTRE LEGAL Y JURÍDICO: (https://es.scribd.com/document/374990712/LEGAL-Y-JURIDICO-do...]
Es un tema muy actual en Europa, a raíz del reglamento comunitario (de la UE). (Por si hubiera alguna duda, mi último comentario no estaba pensado como respuesta al tuyo.)
Charles: como dije, “base legal” es lo que yo diría si la traducción fuera/fuese para Venezuela, pero obviamente no lo es; si yo tradujera para España, posiblemente eligiría lo que tú sugieres. José: En mi experiencia, he visto que “base legal” y “fundamento jurídico” se refieren esencialmente a lo mismo, la diferencia es parte el contexto y parte preferencia personal. Pero, repito, desconozco el uso que prefieren los abogados españoles. Saludos cordiales a ambos.
¿Está bien empleada la palabra "legitimación" en la Guía de la AEPD y demás documentación oficial sobre el nuevo régimen europeo de protección de datos? No soy yo quien para decirlo; solo diría que entre los que aprueban y promueven su uso, en la AEPD, por ejemplo, tiene que haber algún licenciado en derecho. Es cierto que supone una nueva acepción del término y no corresponde al uso de "legitimación" en el lenguaje jurídico tradicional, como bien dice Cristina, y si alguien piensa que está mal empleado y no quiere adoptarlo, está en su derecho, por supuestísimo. Pero no he visto ninguna crítica al respecto; los abogados especializados en protección de datos en España parecen emplearlo sin rechistar.
Solo como comentario: si la traducción fuera para estos lares, yo diría “base legal”, o tal vez “justificación”. No usaría “legitimación” porque en contextos legales, en Venezuela, esta palabra alude a “legitimación de capitales”, que es como las leyes venezolanas designan al “money laundering”. La expresión “fundamentos jurídicos” la usan los abogados venezolanos como equivalente de “parte motiva” de la sentencia. ------- Aunque la ley no obliga a una fórmula predeterminada, la demanda debe reunir unos requisitos mínimos que se concentran en los hechos alegados, la base legal de la petición y la expresión clara de ésta. Los datos identificadores del proceso, del órgano jurisdiccional, de la reclamación y de las partes litigantes se hace en el llamado encabezamiento de la demanda o parte introductoria de ésta. (http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/demanda/demanda...
Sip, justificación suena bien, al menos es coherente con motivos. Generalmente se traduce como motivos de derecho, pero en este caso no suena bien, y el texto del RGPD no lo usa en ningún momento.
Cristina Gómez Villacastín Spain Local time: 13:35 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Cristina!
Asker: Oppps!!! Charles y Cristina, mil disculpas... me había decantado por la respuesta de Cristina aunque la de Charles es igualmente válida....
"Tanto fundamentos jurídicos y legitimación son términos usados indistintamente por el BOE en lo que se refiere al tratamiento de datos. Ambas opciones son válidas. Simplemente me decanto por Fundamentos jurídicos porque será más claro para le público a quien va dirigido el texto que estoy traduciendo. ¡Gracias! Lo de legitimación me ha resultado un muy buen aporte que seguramente tendré en cuenta en el futuro (legitimación aparece más que todo en el texto sobre el tratamiento de imágenes publicado por el BOE). Vamos, que pasan de fundamentos jurídicos en otro s textos a legitimación cuando se trata de tratamiento de imágenes)."
Seleccioné la respuesta por error.