GROUPs

Spanish translation: GRUPOS

23:17 Oct 11, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / GROUPs
English term or phrase: GROUPs
A. Eligibility and Enrollment for Open Enrollment

SHOP is responsible for determining eligibility for all GROUPs and applicant Employees of GROUP and their dependents. Except for special enrollments addressed below, coverage effective dates will be determined pursuant to 10 CCR Section 6536.
Except for special enrollments addressed below, coverage effective dates will be determined pursuant to 10 CCR Section 6536.
For purposes of participation, Eligible Employees do not include an employee who is enrolled in coverage through another employer, an employee’s union, Medicaid, Medicare, or any other federal or state health coverage programs –other than coverage through a QHP sold in the Individual Exchange at the time GROUP initially contracts with xxxxxxxxx

Buenas noches, aparece GROUP de esta manera por todo el texto y en esta ocasión aparece con una "s" minúscula como si fuera el plural del acrónimo.

¿GROUP sería "grupo" o tiene otro significado?

MUCHAS GRACIAS
Romina Zaleski
Local time: 04:09
Spanish translation:GRUPOS
Explanation:
Pienso que la respuesta está en el contenido del texto que estás traduciendo, pero revisé un texto similar y me parece que sí, GROUPs es el plural de GROUP. En este texto, cuyo link dejo más abajo, aparece la frase "For premiums with regards to age rated groups, please refer to the 'Premiums' section below", lo que me hace pensar que GROUP se refiere a grupos de empleados, posiblemente clasificados según algunas características. Interpreto que se trata de una poliza de seguro destinada a empleados de una empresa. En el texto aparece SHOP como "Small Business Health Options Program (SHOP)". En este caso me parece que sería válido traducir GROUP como GRUPO, y el plural en español sería GRUPOS, siempre que sea consistente a lo largo del documento ya que es un término que parece tener carácter legal en el documento. No es en sí el nombre de una empresa, pero al estar en mayúscula es un actor dentro del contrato. Espero sea de ayuda, podrías verificar el link a ver si coincide con el texto que estás traduciendo. Saludos.
Selected response from:

Rodrigo Yanez
Chile
Local time: 03:09
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4GROUPs
ISABEL SANLLEHI
3 +1GRUPOS
Rodrigo Yanez


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
groups
GROUPs


Explanation:
Quizá la s minúscula indique "filiales" de GROUP y el resto de la frase sean los empleados solicitantes de la empresa (GROUP), en cualquiera de sus filiales. Aunque podrían haber sido más específicos y redactarlo con más precisión.

ISABEL SANLLEHI
Spain
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Buen día, ¿entonces interpretás que es el nombre de una empresa? Muchas gracias por la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
GRUPOS


Explanation:
Pienso que la respuesta está en el contenido del texto que estás traduciendo, pero revisé un texto similar y me parece que sí, GROUPs es el plural de GROUP. En este texto, cuyo link dejo más abajo, aparece la frase "For premiums with regards to age rated groups, please refer to the 'Premiums' section below", lo que me hace pensar que GROUP se refiere a grupos de empleados, posiblemente clasificados según algunas características. Interpreto que se trata de una poliza de seguro destinada a empleados de una empresa. En el texto aparece SHOP como "Small Business Health Options Program (SHOP)". En este caso me parece que sería válido traducir GROUP como GRUPO, y el plural en español sería GRUPOS, siempre que sea consistente a lo largo del documento ya que es un término que parece tener carácter legal en el documento. No es en sí el nombre de una empresa, pero al estar en mayúscula es un actor dentro del contrato. Espero sea de ayuda, podrías verificar el link a ver si coincide con el texto que estás traduciendo. Saludos.


    https://www.coveredca.com/forsmallbusiness/plans/PDFs/service-agreements/Health-Net-Group-Service-Agreement-PPO-2018.PDF
Rodrigo Yanez
Chile
Local time: 03:09
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Moreno Lobera
6 hrs
  -> Muchas gracias Marta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search