commercial pledge

Spanish translation: prenda comercial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:commercial pledge
Spanish translation:prenda comercial
Entered by: Pilar Bacaicoa

12:03 May 10, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: commercial pledge
Hola a todos:
¿Puede alguien ayudarme con la traducción de commercial pledge?

Commercial pledge.
Time limits for taking the decision on delivering the commercial pledge is prolonged form 30 days to 60 days

Aparece en un documento de la UE sobre los efectos del COVID-19 en materia civil en los distintos Estados miembros.
En este caso se refiere a Letonia.

Muchas gracias
Pilar Bacaicoa
Spain
Local time: 11:41
prenda comercial
Explanation:
Compromiso comercial es correcto, pero el término legal que buscas es prenda. Entiendo que utilizar compromiso es traducir de un término específico a un término general. Siempre teniendo en cuenta que en el país o región se utilice este término.
Selected response from:

Ramon Armora
Dominican Republic
Local time: 06:41
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1prenda comercial
Ramon Armora
3 +2Compromiso comercial
Emiliano Filippini


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Compromiso comercial


Explanation:
No encontré exactamente commercial pledge, pero sí trade pledge, que intuyo que es lo mismo.

Example sentence(s):
  • Compromiso Comercial de la OCDE

    https://unterm.un.org/unterm/Display/record/UNHQ/NA?OriginalId=70bcb5174deb3df5852569fa000095b0
Emiliano Filippini
Argentina
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ernesto Alcala Jimenez
7 mins

agree  Pablo Cruz
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
prenda comercial


Explanation:
Compromiso comercial es correcto, pero el término legal que buscas es prenda. Entiendo que utilizar compromiso es traducir de un término específico a un término general. Siempre teniendo en cuenta que en el país o región se utilice este término.


    https://www.ur.gov.lv/en/register/contract-or-commercial-pledge/commercial-pledge/
    Reference: http://www.enciclopedia-juridica.com/d/prenda-comercial-y-pr...
Ramon Armora
Dominican Republic
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: - right literal translation and in fact often squares *elsewhere* with a company's floating charge over working assets (or now, in the UK, a sole trader's over book debts and stock-in-trade) vs. a fixed charge over land.
2 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search