GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:46 Aug 6, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 10:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | invocar/esgrimir (la existencia de) una relación |
| ||
5 | declarar la existencia de una relación |
|
invocar/esgrimir (la existencia de) una relación Explanation: “To claim a relationship” significa que la persona física o jurídica interpelada no tiene derecho a argumentar, esgrimir, mencionar la existencia de una relación con cualquier actividad comercial (“business”), asociación u otra organización para cuya mención carezca de autorización (se sobreentiende que tal mención sería en beneficio de esa persona física o jurídica, evidentemente no en su perjuicio). Probablemente, esta frase aparece en el contexto de alguna cláusula de protección de datos o privacidad de algún contrato o texto jurídico similar. En cualquier caso, “to claim a relationship” no es una expresión jurídica en sentido estricto, es una expresión del lenguaje normal empleada en este caso en un contexto jurídico. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-08-06 14:57:13 GMT) -------------------------------------------------- En este caso, obviamente, mi explicación se refiere a "NOT to claim a relationship", según aparece en el texto de partida ("You agree not to claim a relationship with or..."). |
| |
Grading comment
| ||