claim a relationship

Spanish translation: invocar/esgrimir (la existencia de) una relación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claim a relationship
Spanish translation:invocar/esgrimir (la existencia de) una relación
Entered by: akarim

08:46 Aug 6, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: claim a relationship
You agree not to claim a relationship with or represent any business, association, or other organization with which you are not authorized to claim such a relationship or represent; Gracias por vuestra ayuda!
akarim
Local time: 10:01
invocar/esgrimir (la existencia de) una relación
Explanation:
“To claim a relationship” significa que la persona física o jurídica interpelada no tiene derecho a argumentar, esgrimir, mencionar la existencia de una relación con cualquier actividad comercial (“business”), asociación u otra organización para cuya mención carezca de autorización (se sobreentiende que tal mención sería en beneficio de esa persona física o jurídica, evidentemente no en su perjuicio).
Probablemente, esta frase aparece en el contexto de alguna cláusula de protección de datos o privacidad de algún contrato o texto jurídico similar. En cualquier caso, “to claim a relationship” no es una expresión jurídica en sentido estricto, es una expresión del lenguaje normal empleada en este caso en un contexto jurídico.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-06 14:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso, obviamente, mi explicación se refiere a "NOT to claim a relationship", según aparece en el texto de partida ("You agree not to claim a relationship with or...").
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 10:01
Grading comment
Gracias por tu ayuda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4invocar/esgrimir (la existencia de) una relación
Toni Castano
5declarar la existencia de una relación
Antonella Perazzoni


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
invocar/esgrimir (la existencia de) una relación


Explanation:
“To claim a relationship” significa que la persona física o jurídica interpelada no tiene derecho a argumentar, esgrimir, mencionar la existencia de una relación con cualquier actividad comercial (“business”), asociación u otra organización para cuya mención carezca de autorización (se sobreentiende que tal mención sería en beneficio de esa persona física o jurídica, evidentemente no en su perjuicio).
Probablemente, esta frase aparece en el contexto de alguna cláusula de protección de datos o privacidad de algún contrato o texto jurídico similar. En cualquier caso, “to claim a relationship” no es una expresión jurídica en sentido estricto, es una expresión del lenguaje normal empleada en este caso en un contexto jurídico.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-06 14:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso, obviamente, mi explicación se refiere a "NOT to claim a relationship", según aparece en el texto de partida ("You agree not to claim a relationship with or...").

Toni Castano
Spain
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 228
Grading comment
Gracias por tu ayuda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Manuel Lozano
16 mins
  -> Gracias por tu confirmación, José (un placer verte de nuevo por aquí).

agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Gracias por tu confirmación, Mónica.

agree  claudia bagnardi
4 hrs
  -> Gracias por tu confirmación, Claudia.

agree  Antonella Perazzoni
4 days
  -> Gracias, Antonella. Reconocer su error la honra. El asunto está olvidado. Le envío saludos respetuosos a la Argentina, país hermano.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
declarar la existencia de una relación


Explanation:
Adjunto referencia del ejemplo utilizado en una nota perteneciente al ámbito jurídico

Example sentence(s):
  • Declarar existencia de relación laboral no implica que el contratista sea empleado público

    Reference: http://https://www.ambitojuridico.com/noticias/administrativ...
Antonella Perazzoni
Argentina
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: No veo ninguna diferencia entre mi respuesta y la suya. // Bien, en tal caso lo correcto es validar mi respuesta con un "agree". Copiar mi respuesta basándose en mi análisis y eligiendo un nivel de confianza de "5" definen su actitud en este foro.
18 hrs
  -> Es cierto, propuse otra alternativa posible de expresar la misma idea, considero que hay una diferencia de estilo solamente. // Gracias por hacerme notar esa falta, hace muy poco que estoy participando de los foros y todavía no estoy familiarizada
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search