under the Telecommunications Business Act

Spanish translation: en virtud de la "Telecommunication Business Act" (Ley de telecomunicaciones)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:under the telecommunications business act
Spanish translation:en virtud de la "Telecommunication Business Act" (Ley de telecomunicaciones)
Entered by: Mónica Algazi

11:24 Dec 10, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: under the Telecommunications Business Act
¡Hola!
Alguien me puede confirmar el equivalente de "Telecommunications Business Act"
Context: Illegally filmed content, etc. under the Telecommunications Business Act (TBA)
Mi intento: en virtud de la Ley comercial de comunicaciones
Gracias!
Claudia Francisconi
Argentina
Local time: 09:05
en virtud de la "Telecommunication Business Act" (Ley de telecomunicaciones)
Explanation:
De esta estoy bastante segura.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 09:05
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2en virtud de la "Telecommunication Business Act" (Ley de telecomunicaciones)
Mónica Algazi
5de conformidad con la Ley de la Actividad Comercial de las Telecomunicaciones
Eliana Scasserra
4Bajo el negocio de las telecomunicaciones
María Nuñez Laluz
4de conformidad con/en virtud de la Ley de Empresas de Telecomunicaciones
Pablo Waldman


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bajo el negocio de las telecomunicaciones


Explanation:
It’s an accurate translation

María Nuñez Laluz
Uruguay
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
under the telecommunications business act
de conformidad con la Ley de la Actividad Comercial de las Telecomunicaciones


Explanation:
Mi intento. Espero te sirva.

Eliana Scasserra
Argentina
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
en virtud de la "Telecommunication Business Act" (Ley de telecomunicaciones)


Explanation:
De esta estoy bastante segura.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1438
Grading comment
thank you!
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias a todos!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis M. Sosa: Sí, no es necesario traducir y ofrecer una traducción en paréntesis, sobre todo si en la jurisdicción no hay una versión judicial oficial en línea en español.
2 hrs
  -> Tiene sentido. Gracias, Luis.

agree  Juan Gil: Coincido; debe dejarse solo en inglés (la demanda es por una violación a la misma, Ley que no necesariamente existe en español); yo la escribiría en cursiva antes que entre comillas. Brillante, Mónica (as always).
4 hrs
  -> Sí, ¡en cursiva! Gracias y saludos, apreciado Juan.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
under the telecommunications business act
de conformidad con/en virtud de la Ley de Empresas de Telecomunicaciones


Explanation:
Algunas referencias:

«En Japón, por ejemplo, se expidieron en 1985 dos leyes, la Ley de la Compañía Nippon Telegraph and Telephone (NTT) y la Ley de Empresas de Telecomunicaciones que prescribieron las condiciones para privatizar parcialmente NTT, el operador de los servicios telefónicos local y nacional desde 1952.» (http://lanic.utexas.edu/la/mexico/telecom/cap04.html)

«Otros términos que no se proporcionen en las Condiciones de uso se cumplirán según la legislación en vigor, incluida la Ley marco sobre comunicaciones, la Ley de Empresas de telecomunicaciones, la Ley de comercio equitativo o las prácticas comercialmente aceptables.» (http://www.nexentire.com/es/policy/service.php)

Y este enlace de la Organización Mundial del Comercio te dirige a un documento Word donde también se nombra así a la ley japonesa antedicha: https://www.wto.org/spanish/tratop_s/serv_s/w110a4.doc

¡Suerte!

Pablo Waldman
Argentina
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search