staff position

Spanish translation: empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:staff position
Spanish translation:empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)
Entered by: Manuel Aburto

20:02 Jan 13, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Law (general) / Employment
English term or phrase: staff position
Accountability Area – the unit of the organization over which the delegate has responsibility, for example the Chief Finance Officer (CFO) has authority over Finance staff and the General & Administrative budget. Accountability Areas are defined in **staff position** (job) descriptions.

Definitions:
Staff position – any staff member employed by the Organization or its programs.
--------

The Board may also delegate authority to individual Board members, and to **staff positions** of the Organization as recorded in the meeting Minutes.

Transferring **staff position** delegations requires the approval of the CEO (for management or staff), or the Board Chair (for the Chief Executive).

En el glosario de Proz aparece "staff position" como "empleado fijo"; no obstante, me gustaría confirmar con los demás colegas si consideran que dicho término aplica sin ningún inconveniente en este contexto.

Desde ya, agradezco todos sus aportes.
Manuel Aburto
Nicaragua
Local time: 01:58
empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)
Explanation:
"Staff" en un término ambiguo/ polisémico en inglés.
En general (como parece, en este caso), significa 'empleado fijo' / 'miembro de la plantilla' [uso acepciones de España].
Pero para profesionales de organización de empresas, hay una acepción más técnica: significa 'con rol asesor' en lugar de 'con rol ejecutivo', éste también llamado 'de línea'.
A "line function" is one that directly advances an organization in its core work. ... A "staff function" supports the organization with specialized advisory and support functions. For example, human resources, accounting, public relations and the legal department are generally considered to be staff functions. https://en.wikipedia.org/wiki/Staff_and_line#:~:text=A "line...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2021-01-15 16:05:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias!
Selected response from:

MPGS
Local time: 08:58
Grading comment
Creo que en este contexto, es la opción más apropiada.

Gracias MPGS
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1cargo; jerarca
Mónica Algazi
4empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)
MPGS
Summary of reference entries provided
personal asalariado
Cláudia Pinheiro Pereira

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cargo; jerarca


Explanation:
Usaría "cargo" para la descripción de "staff position", y "jerarca" para el segundo ejemplo en que consultan a una persona que desempeña ese cargo.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 04:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1438

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Z-Translations Translator
20 mins
  -> Thank you, Z-Translations Translator.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empleado (u otros eufemismos: colaborador, ...)


Explanation:
"Staff" en un término ambiguo/ polisémico en inglés.
En general (como parece, en este caso), significa 'empleado fijo' / 'miembro de la plantilla' [uso acepciones de España].
Pero para profesionales de organización de empresas, hay una acepción más técnica: significa 'con rol asesor' en lugar de 'con rol ejecutivo', éste también llamado 'de línea'.
A "line function" is one that directly advances an organization in its core work. ... A "staff function" supports the organization with specialized advisory and support functions. For example, human resources, accounting, public relations and the legal department are generally considered to be staff functions. https://en.wikipedia.org/wiki/Staff_and_line#:~:text=A "line...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2021-01-15 16:05:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias!

MPGS
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 83
Grading comment
Creo que en este contexto, es la opción más apropiada.

Gracias MPGS
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


29 mins
Reference: personal asalariado

Reference information:
Otra opción:
En este sentido queremos dar una visión de la importancia del personal asalariado en las ENL, y lo queremos comparar con el sector empresarial.

El 35 % de las ONG (con personal asalariado) cuentan con entre 6 y 20 personas, otro 35% cuentan con menos de seis asalariados, un 18% tienen entre 20 y 50 asalariados, y sólo un 14 % cuentan con más de 50 personas.
https://www.asociacionproade.org/blog/ong-perfil-de-los-empl...

Cláudia Pinheiro Pereira
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search