GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:07 Mar 10, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emiliano Pantoja Spain Local time: 06:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Oficina del Tribunal o Juez de Distrito |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
magisterial district office Oficina del Tribunal o Juez de Distrito Explanation: Lo de "magisterial" es una subdivisión dentro de los distritos Te dejo una página por si te sirve de ayuda https://www.nccpa.org/es/magisterial-district-judges -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2021-03-10 11:10:06 GMT) -------------------------------------------------- ¿"Secretaria del Tribunal de Distrito" te suena mejor? Otra opción -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2021-03-10 11:23:16 GMT) -------------------------------------------------- En ese caso, aunque hayan usado "Oficina" me quedaría con "Fiscalía" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.