Magisterial District Office

Spanish translation: Secretaría del Tribunal o Juez de Distrito

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Magisterial District Office
Spanish translation:Secretaría del Tribunal o Juez de Distrito
Entered by: Emiliano Pantoja

10:07 Mar 10, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Magisterial District Office
¡Salve!

El contexto: "The magisterial district office is in Waynesboro and covers the borough as well as Washington Township." (https://eu.publicopiniononline.com/story/news/2017/02/19/way...

¿Sería otra forma de denominar un Tribunal de Distrito?

¡Saludos!
Jose Marino
Spain
Local time: 06:45
Oficina del Tribunal o Juez de Distrito
Explanation:
Lo de "magisterial" es una subdivisión dentro de los distritos

Te dejo una página por si te sirve de ayuda
https://www.nccpa.org/es/magisterial-district-judges



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-03-10 11:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

¿"Secretaria del Tribunal de Distrito" te suena mejor? Otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-03-10 11:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

En ese caso, aunque hayan usado "Oficina" me quedaría con "Fiscalía"
Selected response from:

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 06:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Oficina del Tribunal o Juez de Distrito
Emiliano Pantoja


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
magisterial district office
Oficina del Tribunal o Juez de Distrito


Explanation:
Lo de "magisterial" es una subdivisión dentro de los distritos

Te dejo una página por si te sirve de ayuda
https://www.nccpa.org/es/magisterial-district-judges



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-03-10 11:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

¿"Secretaria del Tribunal de Distrito" te suena mejor? Otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-03-10 11:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

En ese caso, aunque hayan usado "Oficina" me quedaría con "Fiscalía"

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 173
Notes to answerer
Asker: Gracias, Emiliano. Inicialmente lo traduje como oficina del tribunal del juez de distrito, pero creo que suena bastante literal y no se usa así en la jerga legal, de ahí que piense en simplemente "tribunal de distrito":

Asker: La verdad que sí, es más específico que Tribunal de Distrito. ¡Gracias!

Asker: El dilema es muy similar al que se plantea en https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/190901-district-attorneys-office.html

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search