as performance by the Licensor hereunder to that extent.

Spanish translation: como si en verdad lo hubiera realizado el licenciante en virtud de este acuerdo/contrato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as performance by the Licensor hereunder to that extent.
Spanish translation:como si en verdad lo hubiera realizado el licenciante en virtud de este acuerdo/contrato
Entered by: CARMEN MAESTRO

06:06 Jun 26, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: as performance by the Licensor hereunder to that extent.
Estoy estancada con esta frase...

Performance según en este contexto:

Nothing in this Agreement shall be deemed or construed to limit or prevent the Licensor from assigning this Agreement, or all or a portion of the Licence Fees, or in connection with any such assignment, of assigning the rights to furnish Delivery Materials, and the Licensee agrees that Delivery Materials furnished by any such assignee shall be accepted by the Licensee ***as performance by the Licensor hereunder to that extent.***

Thanks for your help.
Erika Pacheco
Brazil
Local time: 11:11
como si en verdad lo hubiera realizado el licenciatario en virtud de este acuerdo/contrato
Explanation:
Así lo expresaría yo...

La parte final también puedes expresaría así: "en virtud de lo dispuesto en este contrato/acuerdo a ese respecto o de las disposiciones del contrato a ese respecto..."
Selected response from:

CARMEN MAESTRO
Grading comment
Gracias Carmen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1como si en verdad lo hubiera realizado el licenciatario en virtud de este acuerdo/contrato
CARMEN MAESTRO


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
as performance by the licensor hereunder to that extent.
como si en verdad lo hubiera realizado el licenciatario en virtud de este acuerdo/contrato


Explanation:
Así lo expresaría yo...

La parte final también puedes expresaría así: "en virtud de lo dispuesto en este contrato/acuerdo a ese respecto o de las disposiciones del contrato a ese respecto..."

CARMEN MAESTRO
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Gracias Carmen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  FVS (X): This would be ok but I think you mean LICENCIANTE not licenciatario// actually the titular de la licencia is the licenciatario, but the word you want here is licenciante. The licenciante is the titular of the objeto de la licencia.
37 mins
  -> Si, tienes razón. Es LICENCIANTE o titular de la licencia!!!

agree  JohnMcDove: http://dle.rae.es/?id=NGF1YjI "Licenciatario" es correcto, según DRAE. :-)
2554 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search