enforcement type entity

Spanish translation: fuerzas (cuerpos/departamentos) de seguridad del Estado/organismos de orden público

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:enforcement type entity
Spanish translation:fuerzas (cuerpos/departamentos) de seguridad del Estado/organismos de orden público
Entered by: artsandlanguage

22:23 Feb 3, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: enforcement type entity
Queridos traductores,

Una vez más necesito su ayuda. Estoy traduciendo una resolución de una corte federal de los Estados Unidos para un juicio aquí en Chile. La frase es muy compleja; la entiendo pero no tengo idea cómo traducir esta frase al español:

"The district found that a collective enforcement type entity with an assigned right to sue for infringement lacked standing ..."

Espero que me puedan ayudar.

Muchas gracias de antemano.
artsandlanguage
fuerzas (cuerpos/departamentos) de seguridad del Estado/organismos de orden público
Explanation:
Es mejor no caer en tentaciones paronímicas/falsos amigos y traducirlo por las fuerzas de seguridad del Estado/del orden público...

En Perú, corresponderían a la Guardia Civil,

http://es.wikipedia.org/wiki/Guardia_Civil_del_Perú

http://es.wikipedia.org/wiki/Fuerza_de_seguridad

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_patents/786...

Traducción propuesta:

"El Tribunal de Distrito estimó que los organismos del orden público/las fuerzas (los cuerpos/departamentos) de seguridad del Estado, a los que se les reconoce el derecho de interponer denuncias por infracciones carecían de competencias..."

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2012-02-05 19:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, en CHILE corresponderían a los Carabineros...

Sin embargo, yo utilizaría los términos propuestos porque se trata de la traducción de un texto originariamente redactado en Estados Unidos con lo que hay que conservar el salto sociocultural.

http://es.wikipedia.org/wiki/Carabineros_de_Chile
Selected response from:

Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 15:07
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4entidad colectiva responsable de hacer cumplir la ley (o agencia de seguridad)
enricoha
4fuerzas (cuerpos/departamentos) de seguridad del Estado/organismos de orden público
Marta Moreno Lobera


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entidad colectiva responsable de hacer cumplir la ley (o agencia de seguridad)


Explanation:
"[La Corte d]El distrito encontró (o falló) que una entidad colectiva responsable del cumplimiento de la ley, con un derecho asignado a demandar por contravención (o infracción), carecía de capacidad procesal ... "
Espero que esto te saque por ahora del charco.
Saludos.


    Reference: http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...
    Reference: http://www.linguee.es/espanol-ingles?query=to+have+legal+sta...
enricoha
Israel
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fuerzas (cuerpos/departamentos) de seguridad del Estado/organismos de orden público


Explanation:
Es mejor no caer en tentaciones paronímicas/falsos amigos y traducirlo por las fuerzas de seguridad del Estado/del orden público...

En Perú, corresponderían a la Guardia Civil,

http://es.wikipedia.org/wiki/Guardia_Civil_del_Perú

http://es.wikipedia.org/wiki/Fuerza_de_seguridad

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_patents/786...

Traducción propuesta:

"El Tribunal de Distrito estimó que los organismos del orden público/las fuerzas (los cuerpos/departamentos) de seguridad del Estado, a los que se les reconoce el derecho de interponer denuncias por infracciones carecían de competencias..."

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2012-02-05 19:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, en CHILE corresponderían a los Carabineros...

Sin embargo, yo utilizaría los términos propuestos porque se trata de la traducción de un texto originariamente redactado en Estados Unidos con lo que hay que conservar el salto sociocultural.

http://es.wikipedia.org/wiki/Carabineros_de_Chile

Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 15:07
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 74
Grading comment
muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search