GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:43 Apr 4, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Patentes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 07:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | no se definió / describió así |
| ||
3 | no se caracterizaba de tal manera |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
no se caracterizaba de tal manera Explanation: se trata de una frase hecha de los patentes: inglés: the invention "is characterized in that" castellano: la invención "se caracteriza por el hecho de que" ejemplos: https://www.google.co.uk/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no se definió / describió así Explanation: "Characterize" no significa exactamente lo mismo que "caracterizar". Este verbo en castellano quiere decir ser característico de, o "determinar los atributos peculiares de alguien o de algo, de modo que claramente se distinga de los demás" (DRAE). "Characterize" puede tener este sentido, pero significa también definir, describir o expresar el carácter de algo o alguien, y creo que esto es lo que significa aquí: "characterize 1: to describe the character or quality of <characterizes him as ambitious> 2: to be a characteristic of : distinguish <an era characterized by greed>" http://www.merriam-webster.com/dictionary/characterize -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2012-04-05 00:17:05 GMT) -------------------------------------------------- Si el texto fuente dijera "was not characterized by (being ....)", por ejemplo, la traducción correcta sería "no se caracterizaba por..."; pero "was not so characterized" no se refiere a sus características, sino a su descripción o definición. "Se caracteriza así" o "se caracteriza de esta manera" son expresiones poco usuales en español (en realidad, son calcos del inglés); se diría más bien "tiene estas características". Pero insisto, esto no es lo que significa. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|