(so) characterized

Spanish translation: no se definió / describió así

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:was not so characterized
Spanish translation:no se definió / describió así
Entered by: Charles Davis

05:43 Apr 4, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Patentes
English term or phrase: (so) characterized
El tema es patentes dentro de un fallo juridico.
"These instructions add nothing specific to the laws of nature other than what iswell-understood, routine, conventional activity, previouslyengaged in by those in the field. And since they are stepsthat must be taken in order to apply the laws in question,the effect is simply to tell doctors to apply the law somehow when treating their patients. The process in XXXXX was not so characterized; that in YYYYYYY was characterized in roughly this way.
Viviana Lemos
Local time: 01:39
no se definió / describió así
Explanation:
"Characterize" no significa exactamente lo mismo que "caracterizar". Este verbo en castellano quiere decir ser característico de, o "determinar los atributos peculiares de alguien o de algo, de modo que claramente se distinga de los demás" (DRAE). "Characterize" puede tener este sentido, pero significa también definir, describir o expresar el carácter de algo o alguien, y creo que esto es lo que significa aquí:

"characterize
1: to describe the character or quality of <characterizes him as ambitious>
2: to be a characteristic of : distinguish <an era characterized by greed>"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/characterize

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-04-05 00:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

Si el texto fuente dijera "was not characterized by (being ....)", por ejemplo, la traducción correcta sería "no se caracterizaba por..."; pero "was not so characterized" no se refiere a sus características, sino a su descripción o definición.

"Se caracteriza así" o "se caracteriza de esta manera" son expresiones poco usuales en español (en realidad, son calcos del inglés); se diría más bien "tiene estas características". Pero insisto, esto no es lo que significa.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 07:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2no se definió / describió así
Charles Davis
3no se caracterizaba de tal manera
Bubo Coroman (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no se caracterizaba de tal manera


Explanation:
se trata de una frase hecha de los patentes:

inglés: the invention "is characterized in that"

castellano: la invención "se caracteriza por el hecho de que"

ejemplos:
https://www.google.co.uk/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="...

Bubo Coroman (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
no se definió / describió así


Explanation:
"Characterize" no significa exactamente lo mismo que "caracterizar". Este verbo en castellano quiere decir ser característico de, o "determinar los atributos peculiares de alguien o de algo, de modo que claramente se distinga de los demás" (DRAE). "Characterize" puede tener este sentido, pero significa también definir, describir o expresar el carácter de algo o alguien, y creo que esto es lo que significa aquí:

"characterize
1: to describe the character or quality of <characterizes him as ambitious>
2: to be a characteristic of : distinguish <an era characterized by greed>"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/characterize

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-04-05 00:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

Si el texto fuente dijera "was not characterized by (being ....)", por ejemplo, la traducción correcta sería "no se caracterizaba por..."; pero "was not so characterized" no se refiere a sus características, sino a su descripción o definición.

"Se caracteriza así" o "se caracteriza de esta manera" son expresiones poco usuales en español (en realidad, son calcos del inglés); se diría más bien "tiene estas características". Pero insisto, esto no es lo que significa.

Charles Davis
Spain
Local time: 07:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Betina Frisone
20 hrs
  -> ¡Gracias, Betina!

agree  Claudia Luque Bedregal: ¡Felices Pascuas para ti también! :)
22 hrs
  -> ¡Gracias y saludos, Claudia! Felices Pascuas :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search