First set of requests for Admission

Spanish translation: Primer conjunto de solicitudes de reconocimiento

21:16 Apr 13, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Notice of Opposition
English term or phrase: First set of requests for Admission
Siempre había visto esta expresión en procedimientos penales como la "fase preparatoria" pero en derecho marcario y, en concreto, en un proceso de oposición al registro de una marca, no tengo muy claro que se deba traducir así.

A lo largo del documento se habla de varias etapas. "First Set of Requests for Admission" es el primer paso. Despué se va a "initial disclosures", "set of interrogatories" y "production of documents".

No estoy familiarizada con este procedimiento. ¿Alguna sugerencia/ bibliografía/ texto paralelo?

Gracias!!
majopee
Spanish translation:Primer conjunto de solicitudes de reconocimiento
Explanation:
En este contexto, "admission" se refiere a admitir a algo. Así que, la traducción sería "reconocimiento" o "confesión". Supongo que a lo que ellos se refieren es a obtener seguridad de que todo está bien y que las personas en cuestión dan seguridad de que todo esta correcto antes de proseguir.

Esto es lo que dice un diccionario: "A discovery procedure, authorized by the Federal Rules of Civil Procedure and the court rules of most states, in which one party asks an opposing party to admit that certain facts are true. If the opponent admits the facts or fails to respond in a timely manner, the facts will be deemed true for purposes of trial. A request for admission is called a "request to admit" in many states."
Selected response from:

Dianelys Chile
Local time: 08:33
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Primer conjunto de solicitudes de reconocimiento
Dianelys Chile


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
first set of requests for admission
Primer conjunto de solicitudes de reconocimiento


Explanation:
En este contexto, "admission" se refiere a admitir a algo. Así que, la traducción sería "reconocimiento" o "confesión". Supongo que a lo que ellos se refieren es a obtener seguridad de que todo está bien y que las personas en cuestión dan seguridad de que todo esta correcto antes de proseguir.

Esto es lo que dice un diccionario: "A discovery procedure, authorized by the Federal Rules of Civil Procedure and the court rules of most states, in which one party asks an opposing party to admit that certain facts are true. If the opponent admits the facts or fails to respond in a timely manner, the facts will be deemed true for purposes of trial. A request for admission is called a "request to admit" in many states."


Example sentence(s):
  • http://www.millerandzois.com/Plaintiffs_Second_Request_for_Admissions.html

    Reference: http://wordreference.com
    Reference: http://www.nolo.com/dictionary/request-for-admission-term.ht...
Dianelys Chile
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search