13:28 Sep 5, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marta Moreno Lobera Spain Local time: 22:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
the contents of this document are provided “as is” El contenido de este documento se presenta/provee tal como está escrito en el original. Explanation: Una opción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the contents of this document are provided “as is” los contenidos del presente documento se suministran "tal cual"/en el estado en que se encuentran Explanation: Puede sonar forzado pero es la traducción de este latinismo legal. Cualquier otra alternativa distorsionaría el significado del original. "as is_tal cual, en el estado que está, como cuerpo cierto, modernamente tb. se dice AS SEEN" Diccionario de términos jurídicos de E. Alcaraz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.