17:19 Sep 7, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Fierro, M. Sc. Ecuador Local time: 05:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | contrato de marca compartida |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
co-branding agreement contrato de marca compartida Explanation: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_patents/773... Además hay más coincidencias en Google para "marca compartida" que para "cobranding" o "co-branding. En español, se utiliza "contrato" que tiene la fuerza para exigirse legalmente, lo que no ocurre con "Acuerdo". -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2012-09-07 17:37:03 GMT) -------------------------------------------------- contrato. (Del lat. contractus). 1. m. Pacto o convenio, oral o escrito, entre partes que se obligan sobre materia o cosa determinada, y a cuyo cumplimiento pueden ser compelidas. RAE |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.